Esaïe 49.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.11 (LSG) | Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.11 (NEG) | Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.11 (S21) | Je transformerai toutes mes montagnes en chemins et mes routes seront refaites. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.11 (LSGSN) | Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.11 (BAN) | Je ferai de toutes mes montagnes des chemins frayés, et mes routes seront rétablies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.11 (SAC) | Alors je changerai toutes mes montagnes en un chemin aplani, et mes sentiers seront rehaussés. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.11 (MAR) | Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.11 (OST) | Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.11 (CAH) | Je convertirai toutes mes montagnes en eau, et mes routes seront frayées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.11 (GBT) | Alors je changerai toutes mes montagnes en un chemin facile, et mes sentiers seront aplanis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.11 (PGR) | Et je changerai tous mes monts en chaussées, et mes chemins seront élevés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.11 (LAU) | et je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes chaussées seront relevées. |
Darby (1885) | Esaïe 49.11 (DBY) | Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.11 (TAN) | Je transformerai toutes mes montagnes en chemins faciles, et mes routes seront rehaussées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.11 (VIG) | Alors je changerai toutes mes montagnes en chemin, et mes sentiers seront exhaussés (relevés). |
Fillion (1904) | Esaïe 49.11 (FIL) | Alors Je changerai toutes Mes montagnes en chemin, et Mes sentiers seront exhaussés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.11 (CRA) | Je ferai de toutes mes montagnes des chemins, et mes routes seront relevées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.11 (BPC) | Je ferai de toutes les montagnes des chemins - et les routes seront rehaussées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.11 (AMI) | Alors je changerai toutes mes montagnes en un chemin aplani, et mes sentiers seront rehaussés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.11 (LXX) | καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.11 (VUL) | et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.11 (SWA) | Nami nitafanya milima yangu yote kuwa njia, na njia kuu zangu zitatukuzwa zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.11 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖י לַדָּ֑רֶךְ וּמְסִלֹּתַ֖י יְרֻמֽוּן׃ |