Esaïe 49.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.10 (LSG) | Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.10 (NEG) | Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.10 (S21) | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.10 (LSGSN) | Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide , Et il les conduira vers des sources d’eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.10 (BAN) | ils n’auront pas faim ; ils n’auront pas soif ; ni mirage ni soleil ne les éblouira ; car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera aux eaux jaillissantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.10 (SAC) | Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les brûleront plus ; parce que celui qui est plein de miséricorde pour eux les conduira, et les mènera boire aux sources des eaux. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.10 (MAR) | Ils n’auront point de faim ; ils n’auront point de soif ; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera aux sources d’eaux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.10 (OST) | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif ; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus ; car celui qui a pitié d’eux les conduira, et les mènera vers des sources d’eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.10 (CAH) | Ils ne seront ni affamés ni altérés ; le mirage et le soleil ne les incommoderont pas, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les dirigera près des sources d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.10 (GBT) | Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les brûleront plus, parce que celui qui est plein de miséricorde pour eux les conduira, et les abreuvera aux sources des eaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.10 (PGR) | Ils ne seront point affamés, et point altérés ; le hâle ni le soleil ne les accablera ; car Celui qui a pitié d’eux les mène, et Il les conduit aux eaux jaillissantes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.10 (LAU) | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, le mirage et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a compassion d’eux les conduira, et il les mènera aux sources bouillonnantes d’eaux ; |
Darby (1885) | Esaïe 49.10 (DBY) | Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.10 (TAN) | Ils n’éprouveront ni faim ni soif ; ni sécheresse ni soleil brûlant ne les feront souffrir, car Celui qui les a pris en pitié les dirigera et les mènera près des sources d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.10 (VIG) | Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera boire aux (à des) sources des (d’) eaux. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.10 (FIL) | Ils n’auront plus ni faim ni soif; la chaleur et le soleil ne les frapperont plus, car Celui qui a pitié d’eux les conduira et les mènera boire aux sources des eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.10 (CRA) | ils n’auront pas faim, ils n’auront pas soif ; ni le sable brûlant, ni le soleil ne les atteindront. Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et les conduira aux eaux jaillissantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.10 (BPC) | Ils n’auront ni faim ni soif ; - ni vent brûlant ni soleil ne les frapperont ; Car celui qui a pitié d’eux les guidera - et les mènera près d’eaux jaillissantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.10 (AMI) | Ils n’auront plus ni faim ni soif ; la chaleur et le soleil ne les brûleront plus, parce que celui qui est plein de miséricorde pour eux les conduira, et les mènera boire aux eaux jaillissantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.10 (LXX) | οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.10 (VUL) | non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.10 (SWA) | Hawataona njaa, wala hawataona kiu; hari haitawapiga, wala jua; kwa maana yeye aliyewarehemu atawatangulia, naam, karibu na chemchemi za maji atawaongoza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.10 (BHS) | לֹ֤א יִרְעָ֨בוּ֙ וְלֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְלֹא־יַכֵּ֥ם שָׁרָ֖ב וָשָׁ֑מֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָ֣ם יְנַהֲגֵ֔ם וְעַל־מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽם׃ |