Esaïe 49.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.9 (LSG) | Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.9 (NEG) | Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.9 (S21) | pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.9 (LSGSN) | Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.9 (BAN) | pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.9 (SAC) | pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.9 (MAR) | Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.9 (OST) | Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.9 (CAH) | Pour dire aux captifs : “Sortez”, à ceux qui sont dans l’obscurité : “Montrez-vous” ; ils parqueront sur les routes et auront sur toutes les collines leur pâturage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.9 (GBT) | Pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres : Voyez. Ils ne manqueront de rien sur la route, et toutes les plaines leur fourniront de la nourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.9 (PGR) | pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Paraissez au jour ! » Sur les chemins ils trouveront une pâture, et sur les coteaux nus leur pâturage. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.9 (LAU) | pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les collines dépouillées sera leur pâturage. |
Darby (1885) | Esaïe 49.9 (DBY) | disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.9 (TAN) | pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont retenus dans les ténèbres : Paraissez au grand jour ! Ils se nourriront sur les routes et trouveront une pâture sur toutes les hauteurs dénudées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.9 (VIG) | pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.9 (FIL) | pour dire à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.9 (CRA) | pour dire aux captifs : « Sortez !?» à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière !?» Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.9 (BPC) | Pour dire aux prisonniers : “Sortez !” - à ceux qui sont dans les ténèbres : “Venez à la lumière !” Ils paîtront le long des chemins, - et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.9 (AMI) | pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes : Sortez de prison ! et à ceux qui étaient dans les ténèbres : Voyez la lumière ! Ils paîtront dans les chemins, et toutes les hauteurs leur serviront de pâturages. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.9 (LXX) | λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθατε καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.9 (VUL) | ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.9 (SWA) | kuwaambia waliofungwa, Haya, tokeni; na hao walio katika giza, Jionyesheni. Watajilisha katika njia, na juu ya majabali watapata malisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.9 (BHS) | לֵאמֹ֤ר לַֽאֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר בַּחֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל־דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל־שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽם׃ |