Esaïe 49.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.8 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.8 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.8 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.8 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai , Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai , et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.8 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Au temps de la grâce je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai aidé ; je t’ai formé et établi pour être l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.8 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour réparer la terre, pour posséder les héritages dissipés ; |
David Martin (1744) | Esaïe 49.8 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel ; je t’ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t’ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l’alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.8 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai exaucé dans le temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ; je te garderai, j’établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.8 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Au temps favorable je t’exaucerai et au jour du salut, je t’aiderai ; je te conserve et fais de toi une alliance des peuples, pour restaurer le pays, pour acquérir l’héritage dévasté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.8 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour réparer la terre, pour posséder les héritages dissipés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.8 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, et au jour du salut je te serai en aide : je te garderai et te ferai médiateur de l’alliance de mon peuple, pour relever le pays et répartir les héritages désolés, |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.8 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorable je t’ai répondu et au jour du salut je t’ai secouru ; je te garderai et je ferai de toi l’alliance du peuple, pour relever la terre, pour donner en possession les héritages désolés, |
Darby (1885) | Esaïe 49.8 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.8 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "À l’heure de la clémence, je t’exauce ; au jour du salut, je viens à ton secours. Je veille sur toi, je fais de toi un gage d’alliance parmi les nations, pour restaurer la terre et restituer les patrimoines en ruines, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.8 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur : Au (En) temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru ; je t’ai conservé, et je t’ai établi pour (faire) (l’)alliance du (avec un) peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés ; |
Fillion (1904) | Esaïe 49.8 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur : Au temps favorable Je T’ai exaucé, et au jour du salut Je T’ai secouru; Je T’ai conservé, et Je T’ai établi pour l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.8 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je t’exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t’ai gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.8 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : - Au temps de la grâce je t’exauce, - au jour du salut je t’aide ; Je te forme, je t’établis alliance du peuple, - pour relever le pays, - pour répartir les héritages dévastés ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.8 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps de la grâce ; je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour relever le pays, pour répartir les héritages dévastés ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.8 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.8 (VUL) | haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.8 (SWA) | Bwana asema hivi, Wakati uliokubalika nimekujibu, na siku ya wokovu nimekusaidia; nami nitakuhifadhi, nitakutoa uwe agano la watu hawa, ili kuiinua nchi hii, na kuwarithisha urithi uliokuwa ukiwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.8 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּעֵ֤ת רָצֹון֙ עֲנִיתִ֔יךָ וּבְיֹ֥ום יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑יךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֙ לִבְרִ֣ית עָ֔ם לְהָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְהַנְחִ֖יל נְחָלֹ֥ות שֹׁמֵמֹֽות׃ |