Esaïe 49.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.17 (LSG) | Tes fils accourent ; Ceux qui t’avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.17 (NEG) | Tes fils accourent ; Ceux qui t’avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.17 (S21) | Tes fils accourent, tandis que ceux qui t’avaient détruite et dévastée partent de chez toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.17 (LSGSN) | Tes fils accourent ; Ceux qui t’avaient détruite et ravagée sortiront du milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.17 (BAN) | Tes fils accourent, tes destructeurs et tes dévastateurs s’éloignent de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.17 (SAC) | Ceux qui doivent vous rebâtir sont venus : ceux qui vous détruisaient et qui vous dissipaient, sortiront du milieu de vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.17 (MAR) | Tes enfants viendront à grande hâte ; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.17 (OST) | Tes fils accourent ; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.17 (CAH) | Tes fils se hâtent de revenir ; tes démolisseurs sortent du milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.17 (GBT) | Ceux qui doivent vous rebâtir sont venus ; ceux qui vous détruisaient et vous ruinaient, s’en iront loin de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.17 (PGR) | Tes fils accourent, tes destructeurs et tes désolateurs s’enfuient. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.17 (LAU) | Tes fils se hâtent ; ceux qui te renversent et qui te dévastent sortent de toi. |
Darby (1885) | Esaïe 49.17 (DBY) | Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.17 (TAN) | Tes enfants s’empressent d’accourir ; tes destructeurs et les auteurs de ta ruine s’éloignent de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.17 (VIG) | Ceux qui doivent te rebâtir sont venus ; ceux qui t’ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.17 (FIL) | Ceux qui doivent te rebâtir sont venus; ceux qui t’ont détruite et dévastée sortiront du milieu de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.17 (CRA) | Tes fils accourent ; ceux qui t’avaient détruite et dévastée s’éloignent de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.17 (BPC) | Tes fils accourent, - tes ravageurs et tes destructeurs te quittent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.17 (AMI) | Ceux qui doivent vous rebâtir sont venus ; ceux qui vous détruisaient et qui vous dispersaient sortiront du milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.17 (LXX) | καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.17 (VUL) | venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.17 (SWA) | Watoto wako wafanya haraka, hao wakuharibuo, nao waliokufanya ukiwa, watatoka kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.17 (BHS) | מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ׃ |