Esaïe 49.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.18 (LSG) | Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.18 (NEG) | Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.18 (S21) | Lève les yeux et regarde tout autour : tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Éternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t’en pareras à la manière d’une fiancée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.18 (LSGSN) | Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent , ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.18 (BAN) | Porte tes yeux tout autour de toi, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi ! Aussi vrai que je vis, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement ; tu te ceindras d’eux comme d’une ceinture de fiancée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.18 (SAC) | Levez les yeux, et regardez tout autour de vous : toute cette grande assemblée de monde vient se rendre à vous. Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous vous serez revêtue, et que vous en serez parée comme une épouse l’est de ses ornements. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.18 (MAR) | Elève tes yeux à l’environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d’un ornement, et tu t’en orneras, comme une épouse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.18 (OST) | Jette les yeux autour de toi, regarde : tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.18 (CAH) | Porte tes yeux à l’entour et regarde ; tous se réunissent, viennent vers toi ; Par ma vie ! dit Ieovah, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu les étreindras comme une fiancée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.18 (GBT) | Levez les yeux, et regardez autour de vous : tous ceux-ci se sont assemblés et sont venus vers vous. Je vis, dit le Seigneur : tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous serez revêtue, et vous en serez parée comme une épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.18 (PGR) | Porte les yeux de toutes parts et regarde ! tous ils s’assemblent et s’acheminent vers toi. Par ma vie, dit l’Éternel, oui, tu les porteras tous comme une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.18 (LAU) | Lève les yeux et regarde tout autour ! Tous ils s’assemblent, ils viennent à toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée. |
Darby (1885) | Esaïe 49.18 (DBY) | Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.18 (TAN) | Porte tes regards à l’entour et vois : tous en masse ils te reviennent ! Vrai comme je suis vivant, dit l’Éternel, tu les revêtiras tous comme une parure, tu te ceindras d’eux comme une fiancée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.18 (VIG) | Lève les yeux tout autour, et vois : tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus pour (à) toi. Par ma vie (Je vis, moi), dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, et tu t’en ceindras comme une épouse ; |
Fillion (1904) | Esaïe 49.18 (FIL) | Lève les yeux tout autour, et vois : tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus pour toi. Par Ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, et tu t’en ceindras comme une épouse; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.18 (CRA) | Lève les yeux autour de toi et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent à toi. Je suis vivant, — oracle de Yahweh, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure, tu t’en ceindras comme d’une ceinture de fiancée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.18 (BPC) | Lève tes yeux autour de toi et regarde : - ils s’assemblent tous, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahweh, - d’eux tous tu te revêtiras comme d’un ornement, - tu t’en ceindras comme une fiancée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.18 (AMI) | Levez les yeux, et regardez tout autour de vous ; vos enfants se rassemblent tous, ils accourent à vous. Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que tous ceux-ci seront comme un habillement précieux dont vous vous serez revêtue, et que vous en serez parée comme une épouse l’est de ses ornements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.18 (LXX) | ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.18 (VUL) | leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.18 (SWA) | Inua macho yako, ukatazame pande zote; hao wote wanajikusanya na kukujia. Kama niishivyo, asema Bwana, hakika utajivika na hao wote, kama kwa uzuri, nawe utajifungia hao, kama bibi arusi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.18 (BHS) | שְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּם֙ כָּעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה׃ |