Esaïe 49.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.19 (LSG) | Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l’étroit ; Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.19 (NEG) | Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l’étroit ; Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.19 (S21) | Oui, dans tes places dévastées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l’étroit, et ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.19 (LSGSN) | Dans tes places ravagées et désertes , Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l’étroit ; Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.19 (BAN) | Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela sera trop étroit pour tes habitants ; ceux qui te dévoraient se sont éloignés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.19 (SAC) | Vos déserts, vos solitudes et votre terre pleine de ruines, seront trop étroites pour la foule de ceux qui viendront s’y établir, et ceux qui vous dévoraient seront chassés loin de vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.19 (MAR) | Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t’engloutissaient s’éloigneront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.19 (OST) | Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants ; ceux qui te dévoraient s’éloigneront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.19 (CAH) | Car ton pays, ruiné, dévasté, détruit, est maintenant trop étroit pour ses habitants ; ils sont loin tes dévorateurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.19 (GBT) | Vos déserts, vos solitudes et votre terre couverte de ruines ne pourront suffire à la foule de ceux qui viendront s’y établir, et ceux qui vous dévoraient seront chassés loin de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.19 (PGR) | Quant à tes ruines et à ton sol désolé, et à ton pays ravagé, tu seras trop étroite pour tant d’habitants, et tes exterminateurs se sont éloignés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.19 (LAU) | Car [dans] tes déserts, tes solitudes, ta terre [pleine] de ruines, oui, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te détruisaient s’éloigneront. |
Darby (1885) | Esaïe 49.19 (DBY) | Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.19 (TAN) | Oui, tes ruines, tes solitudes, cette terre couverte de tes décombres, elles seront trop étroites pour leurs habitants ; mais tes exploiteurs auront fui loin de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.19 (VIG) | car tes déserts, tes solitudes et ton pays ruiné seront désormais trop étroits pour leurs habitants, et ceux qui te dévoraient seront chassés (mis en fuite) loin de toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.19 (FIL) | car tes déserts, tes solitudes et ton pays ruiné seront désormais trop étroits pour leurs habitants, et ceux qui te dévoraient seront chassés loin de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.19 (CRA) | Car tes ruines, tes déserts, ton pays dévasté, tout cela maintenant sera trop étroit pour tes habitants ; et ceux qui te dévoraient se sont éloignés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.19 (BPC) | Car tes ruines, tes déserts et ton pays dévasté, - cela sera trop étroit pour tes habitants - et ceux qui te dévoraient seront loin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.19 (AMI) | Vos déserts, vos solitudes et votre terre pleine de ruines seront trop étroits pour la foule de ceux qui viendront s’y établir, et ceux qui vous dévoraient seront chassés loin de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.19 (LXX) | ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.19 (VUL) | quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.19 (SWA) | Maana katika habari za mahali pako palipokuwa ukiwa, pasipokaliwa na watu, na nchi yako iliyoharibika hakika sasa utakuwa mwembamba usiwatoshe wenyeji wako, nao waliokumeza watakuwa mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.19 (BHS) | כִּ֤י חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיֹּושֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃ |