Esaïe 49.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.20 (LSG) | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.20 (NEG) | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.20 (S21) | Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.20 (LSGSN) | Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais -moi de la place, pour que je puisse m’établir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.20 (BAN) | Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.20 (SAC) | Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.20 (MAR) | Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.20 (OST) | Les enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.20 (CAH) | Tu les entendras dire à tes oreilles, tes enfants (jadis) perdus : “Ce lieu est trop étroit pour moi, donne-moi de l’espace pour que je m’établisse. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.20 (GBT) | Les enfants de votre stérilité vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi de l’espace pour y demeurer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.20 (PGR) | Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles : La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.20 (LAU) | Les fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite. |
Darby (1885) | Esaïe 49.20 (DBY) | Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.20 (TAN) | Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire : "Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.20 (VIG) | Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.20 (FIL) | Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place pour que j’y habite. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.20 (CRA) | Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.20 (BPC) | Alors les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : - “L’espace est trop étroit pour moi ; - fais-moi place pour que je puisse habiter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.20 (AMI) | Les enfants qui vous viendront après votre stérilité vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.20 (LXX) | ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.20 (VUL) | adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.20 (SWA) | Watoto ulionyang’anywa watasema masikioni mwako, Mahali hapa ni pembamba, hapanitoshi; nipe nafasi nipate kukaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.20 (BHS) | עֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃ |