Esaïe 49.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.22 (LSG) | Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.22 (NEG) | Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur leurs épaules. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.22 (S21) | Voici ce qu’a dit le Seigneur, l’Éternel : Je lèverai ma main en direction des nations, je dresserai mon étendard pour les peuples, et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.22 (LSGSN) | Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.22 (BAN) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples, et ils rapporteront tes fils dans leurs bras, et tes filles sur leur épaule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.22 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais étendre ma main vers les nations, et j’élèverai mon étendard devant tous les peuples. Ils vous apporteront vos fils entre leurs bras, et ils vous amèneront vos filles sur leurs épaules. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.22 (MAR) | Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j’élèverai mon enseigne vers les peuples ; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.22 (OST) | Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main vers les nations ; je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l’épaule. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.22 (CAH) | Ainsi dit le Seigneur Ieovah : Voilà que je lève ma main vers les nations, et vers les peuples j’élève ma bannière ; ils apportent tes fils dans les bras et portent sur les épaules tes filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.22 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main vers les nations, et j’élèverai mon étendard devant tous les peuples. Ils vous apporteront vos fils entre leurs bras, et ils vous amèneront vos filles sur leurs épaules. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.22 (PGR) | Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main en signe aux nations, et pour les peuples je dresserai mon étendard, afin qu’ils rapportent tes fils sur leurs bras, et que sur leurs épaules ils ramènent tes filles. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.22 (LAU) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici : j’élèverai ma main vers les nations et je hausserai mon étendard vers les peuples ; ils apporteront tes fils dans leur sein, et tes filles seront portées sur épaule. |
Darby (1885) | Esaïe 49.22 (DBY) | Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.22 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur-Éternel : "Voici, j’étendrai ma main sur les nations, et du côté des peuples je dresserai ma bannière ; et ils apporteront tes fils dans leur giron, et ils chargeront tes filles sur leurs épaules. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.22 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je lèverai la main vers les (des) nations, et je dresserai mon étendard vers les (des) peuples. Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils porteront tes filles sur leurs épaules. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.22 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je lèverai la main vers les nations, et Je dresserai Mon étendard vers les peuples. Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils porteront tes filles sur leurs épaules. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.22 (CRA) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je lèverai ma main vers les nations, que je dresserai mon étendard vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, et ils rapporteront tes filles sur leurs épaules. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.22 (BPC) | Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - Voici, je lèverai ma main vers les nations - et je dresserai mon étendard vers les peuples. Ils ramèneront tes fils dans leurs bras - et ils porteront tes filles sur leurs épaules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.22 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais étendre ma main vers les nations, et j’élèverai mon étendard devant tous les peuples. Ils vous apporteront vos fils entre leurs bras, et ils vous amèneront vos filles sur leurs épaules. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.22 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.22 (VUL) | haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.22 (SWA) | Bwana MUNGU asema hivi, Tazama, nitawainulia mataifa mkono wangu, na kuwatwekea kabila za watu bendera yangu; nao wataleta wana wako vifuani mwao, na binti zako watachukuliwa mabegani mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.22 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גֹּויִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֨יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃ |