Esaïe 49.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.23 (LSG) | Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.23 (NEG) | Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.23 (S21) | Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds. Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l’Éternel et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.23 (LSGSN) | Des rois seront tes nourriciers , et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.23 (BAN) | Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face en terre, et ils lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.23 (SAC) | Les rois seront vos nourriciers, et les reines vos nourrices : ils vous adoreront en baissant le visage contre terre, et ils baiseront la poussière de vos pieds. Et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, et que tous ceux qui m’attendent, ne seront point confondus. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.23 (MAR) | Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.23 (OST) | Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui s’attendent à moi ne sont point confus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.23 (CAH) | Des rois seront tes gardiens, des princesses, tes nourrices ; ils s’inclineront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds ; tu sauras que je suis Ieovah, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.23 (GBT) | Les rois seront vos nourriciers, et les reines, vos nourrices ; ils vous adoreront la face contre terre, et ils baiseront la poussière de vos pieds. Et vous saurez que je suis le Seigneur, et que tous ceux qui m’attendent ne seront point confondus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.23 (PGR) | Et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; la face contre terre ils tomberont devant toi, et baiseront la poussière de tes pieds, et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel, qui ne confonds point ceux qui se confient en moi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.23 (LAU) | Et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face en terre, ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis l’Éternel et que ceux qui s’attendent à moi ne seront pas honteux. |
Darby (1885) | Esaïe 49.23 (DBY) | et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.23 (TAN) | Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; leur front jusqu’à terre se courbera devant toi, et ils baiseront la poussière de tes pieds. Et tu reconnaîtras que je suis l’Éternel, qui ne trompe jamais l’attente de ceux qui espèrent en moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.23 (VIG) | Les rois seront tes nourriciers, et les reines tes nourrices ; ils t’adoreront en baisant le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis le Seigneur, et que ceux qui m’attendent ne seront pas confondus. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.23 (FIL) | Les rois seront tes nourriciers, et les reines tes nourrices; ils t’adoreront en baisant le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que Je suis le Seigneur, et que ceux qui M’attendent ne seront pas confondus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.23 (CRA) | Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lècheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que je suis Yahweh, et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.23 (BPC) | Des rois seront tes nourriciers - et leurs épouses royales tes nourrices. La face contre terre, ils se prosterneront devant toi - et ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahweh - et que ceux qui espèrent en lui ne seront pas confondus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.23 (AMI) | Les rois seront vos nourriciers, et les reines vos nourrices ; ils vous adoreront en baissant le visage contre terre, et ils baiseront la poussière de vos pieds. Et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, et que tous ceux qui m’attendent ne seront point confondus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.23 (LXX) | καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.23 (VUL) | et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.23 (SWA) | Na wafalme watakuwa baba zako za kulea, na malkia zao mama zako za kulea; watainama mbele yako kifudifudi, na kuramba mavumbi ya miguu yako; nawe utajua ya kuwa mimi ni Bwana, tena waningojeao hawatatahayarika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.23 (BHS) | וְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֹֽותֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔ךְ וַעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֨עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קֹוָֽי׃ ס |