Esaïe 49.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.24 (LSG) | Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.24 (NEG) | Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.24 (S21) | Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.24 (LSGSN) | Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera -t-elle ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.24 (BAN) | Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.24 (SAC) | Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi, et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ? |
David Martin (1744) | Esaïe 49.24 (MAR) | Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.24 (OST) | Le butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.24 (CAH) | Enlève-t-on le butin au fort ? le juste captif peut-il échapper ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.24 (GBT) | Peut-on ravir sa proie à un homme fort, et enlever à un homme vigoureux ceux qu’il a faits captifs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.24 (PGR) | « Au puissant, arracherait-on une proie, et les captifs d’un juste échapperaient-ils ? » |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.24 (LAU) | Enlèverait-on une prise à un héros, et les captifs du juste{Ou les captifs justes.} échapperaient-ils ? |
Darby (1885) | Esaïe 49.24 (DBY) | Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.24 (TAN) | Quoi ! Arrachera-t-on au fort son butin ? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.24 (VIG) | Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ? |
Fillion (1904) | Esaïe 49.24 (FIL) | Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.24 (CRA) | Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.24 (BPC) | Peut-on enlever à un puissant sa proie, - arracher à un homme fort son butin ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.24 (AMI) | Peut-on ravir à un puissant la proie dont il s’est saisi, et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.24 (LXX) | μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.24 (VUL) | numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.24 (SWA) | Je! Aliye hodari aweza kunyang’anywa mateka yake, au jeshi lao waliofungwa halali wataokoka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.24 (BHS) | הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבֹּ֖ור מַלְקֹ֑וחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃ |