Esaïe 49.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.25 (LSG) | Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.25 (NEG) | Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.25 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.25 (LSGSN) | Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée , Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.25 (BAN) | Oui, dit l’Éternel, même la capture du puissant sera délivrée, et la proie du violent lui sera arrachée ! Je combattrai, moi, tes adversaires, et je sauverai, moi, tes fils ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.25 (SAC) | Mais voici ce que dit le Seigneur : Les captifs du géant lui seront ravis ; et ceux que le fort avait pris seront arrachés de ses mains : je jugerai ceux qui vous avaient jugée, et je sauverai vos enfants. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.25 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel ; même les captifs pris par l’homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l’homme fort sera enlevé ; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.25 (OST) | Ainsi dit l’Éternel : Oui, les captifs de l’homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.25 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Même la capture faite par le fort sera arrachée, le butin fait par le tyran lui sera repris, je me porterai adversaire contre tes adversaires ; quant à tes enfants, je les secourrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.25 (GBT) | Mais voici ce que dit le Seigneur : Les captifs du puissant lui seront ravis, et ceux que le fort avait pris seront arrachés de ses mains. Je jugerai ceux qui vous avaient jugée, et je sauverai vos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.25 (PGR) | Oui, dit l’Éternel, même les captifs du puissant seront arrachés, et la proie d’un furieux, échappera, et avec tes ennemis j’engagerai le combat, et je délivrerai tes fils. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.25 (LAU) | Oui ! ainsi dit l’Éternel : on enlèvera même les captifs d’un héros, et la prise d’un homme redoutable échappera ; et moi, je plaiderai contre ceux qui plaident contre toi, moi, je sauverai tes fils. |
Darby (1885) | Esaïe 49.25 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l’ homme puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.25 (TAN) | Or, ainsi parle l’Éternel : "Oui, le butin du fort lui sera arraché ; oui, la capture du tyran lui échappera ! Car moi-même je serai ton champion contre tes adversaires, et je porterai secours à tes enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.25 (VIG) | Mais voici ce que dit le Seigneur : Oui, (Certainement) les captifs du (à un homme) puissant lui seront ravis ; et ceux que l’homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t’avaient jugée, et je sauverai tes fils. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.25 (FIL) | Mais voici ce que dit le Seigneur : Oui, les captifs du puissant lui seront ravis; et ceux que l’homme robuste avait pris lui seront enlevés. Je jugerai ceux qui t’avaient jugée, et Je sauverai tes fils. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.25 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Même la proie du puissant lui sera arrachée, et la proie du violent lui échappera. Tes adversaires, moi, je les combattrai ; tes fils, moi, je les sauverai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.25 (BPC) | Oui, ainsi dit Yahweh, - même à un puissant on enlève le butin - et à un homme fort on arrache la proie. Moi, je serai l’adversaire de tes adversaires - et je sauverai, moi, tes enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.25 (AMI) | Mais voici ce que dit le Seigneur : Les captifs du puissant lui seront ravis, et ceux que le fort avait pris seront arrachés de ses mains ; je jugerai ceux qui vous avaient jugée, et je sauverai vos enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.25 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα λήμψεται σκῦλα λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.25 (VUL) | quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.25 (SWA) | Naam, Bwana asema hivi, Hata jeshi la wafungwa wake aliye hodari watapokonywa mikononi mwake, na mateka yake aliye jabari wataokoka; kwa maana nitateta na yeye atetaye nawe, nami nitawaletea wana wako wokovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.25 (BHS) | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֤י גִבֹּור֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְקֹ֥וחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָנֹכִ֥י אֹושִֽׁיעַ׃ |