Esaïe 49.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.26 (LSG) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.26 (NEG) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.26 (S21) | Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s’enivreront avec leur propre sang comme si c’était du vin nouveau et tous reconnaîtront que je suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.26 (LSGSN) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur , Ton rédempteur , le puissant de Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.26 (BAN) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau ; et toute chair saura que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur est le Puissant de Jacob ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.26 (SAC) | Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur propre sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que le puissant Dieu de Jacob est votre Rédempteur. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.26 (MAR) | Et je ferai que ceux qui t’auront opprimée mangeront leur propre chair, et s’enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.26 (OST) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang, comme de vin nouveau ; et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.26 (CAH) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; toute chair reconnaîtra que moi Ieovah je suis ton sauveur, ton rédempteur, le fort de Jâcob. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.26 (GBT) | Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que votre Rédempteur est le Fort d’Israël |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.26 (PGR) | Et je ferai à tes oppresseurs manger leur propre chair, et comme de vin ils s’enivreront de leur sang, et toute chair reconnaîtra que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le héros de Jacob. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.26 (LAU) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme du jus [de la grappe], et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. |
Darby (1885) | Esaïe 49.26 (DBY) | Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.26 (TAN) | Et je ferai dévorer à tes persécuteurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin exquis ; et toute créature saura que c’est moi, l’Éternel, qui te protège, que ton libérateur est le Puissant de Jacob." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.26 (VIG) | Je ferai manger à tes ennemis leur propre chair ; ils seront enivrés de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que je suis (c’est moi) le Seigneur qui te sauve, et que le fort de Jacob est ton rédempteur. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.26 (FIL) | Je ferai manger à tes ennemis leur propre chair; ils seront enivrés de leur sang comme d’un vin nouveau; et toute chair saura que Je suis le Seigneur qui te sauve, et que le Fort de Jacob est ton rédempteur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.26 (CRA) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.26 (BPC) | Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair - et ils s’enivreront de leur sang comme de moût. Alors toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton sauveur, - ton rédempteur, le Puissant de Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.26 (AMI) | Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur propre sang, comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que le puissant Dieu de Jacob est votre rédempteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.26 (LXX) | καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.26 (VUL) | et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.26 (SWA) | Na hao wanaokuonea nitawalisha nyama yao wenyewe, nao watalewa kwa kuinywa damu yao wenyewe, kama kwa mvinyo mpya; na wote wenye mwili watajua ya kuwa mimi, Bwana, ni mwokozi wako, na Mkombozi wako ni Mwenye enzi wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.26 (BHS) | וְהַאֲכַלְתִּ֤י אֶת־מֹונַ֨יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ וְגֹאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ ס |