Esaïe 49.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.5 (LSG) | Maintenant, l’Éternel parle, Lui qui m’a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, Et mon Dieu est ma force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.5 (NEG) | Maintenant, l’Éternel parle, Lui qui m’a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, Et mon Dieu est ma force. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.5 (S21) | Maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès le ventre de ma mère pour que je sois son serviteur, pour que je ramène Jacob vers lui, pour qu’Israël soit rassemblé près de lui. J’ai de l’importance aux yeux de l’Éternel et mon Dieu est ma force. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.5 (LSGSN) | Maintenant, l’Éternel parle , Lui qui m’a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, Et mon Dieu est ma force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.5 (BAN) | Et maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob et pour qu’Israël soit rassemblé et je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu est ma force, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.5 (SAC) | Et maintenant le Seigneur m’a dit, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener Jacob à lui ; et quoique Israël ne se réunisse point à lui, je serai néanmoins glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu deviendra ma force ; |
David Martin (1744) | Esaïe 49.5 (MAR) | Maintenant donc l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m’a dit que je lui ramène Jacob ; mais Israël ne se rassemble point ; toutefois je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.5 (OST) | Et maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob ; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu a été ma force. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.5 (CAH) | Et maintenant dit Ieovah, qui m’a formé depuis le sein maternel pour (être) son serviteur, pour lui ramener Jâcob, pour qu’Israel se réunisse à lui (car je suis honoré aux yeux de Ieovah, et mon Dieu est ma force). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.5 (GBT) | Et maintenant le Seigneur m’a dit, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener Jacob à lui ; et quoique Israël ne revienne pas à lui, je serai glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu est devenu ma force ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.5 (PGR) | Or maintenant l’Éternel parle, lui qui me forma dès le sein maternel, pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob, et Israël qui n’est pas recueilli ; et aux yeux de l’Éternel je suis honoré, et mon Dieu est ma force… |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.5 (LAU) | Et maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès le ventre pour être son esclave, pour faire retourner à lui Jacob, et pour qu’Israël soit rassemblé vers lui{Ou mais Israël ne se rassemble point.} Et je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu est ma force. |
Darby (1885) | Esaïe 49.5 (DBY) | Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob... ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.5 (TAN) | Et maintenant, s’adressant à moi, l’Éternel qui m’a créé pour être son serviteur, pour lui ramener Jacob et grouper Israël autour de lui car grand est mon prix aux yeux de l’Éternel et mon Dieu est ma force, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.5 (VIG) | Et maintenant le Seigneur dit, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob, et (quoique) Israël ne se réunisse pas à lui (ne sera pas rassemblé), je serai (j’ai été) glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu deviendra ma force. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.5 (FIL) | Et maintenant le Seigneur dit, Lui qui M’a formé dès le sein de Ma mère pour être Son Serviteur, pour ramener à Lui Jacob, et quoique Israël ne se réunisse point à Lui, Je serai glorifié aux yeux du Seigneur, et Mon Dieu deviendra Ma force. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.5 (CRA) | Et maintenant Yahweh parle, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur, pour ramener à lui Jacob, et pour qu’Israël lui soit réuni. — Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.5 (BPC) | Et maintenant, dit Yahweh, - lui qui m’a formé dès ma naissance pour être son serviteur, Pour ramener Jacob à lui - et lui rassembler Israël ; C’est que je suis honoré aux yeux de Yahweh - et mon Dieu est ma force - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.5 (AMI) | Et maintenant le Seigneur m’a parlé, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour qu’Israël se réunisse à lui. Car je suis glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu deviendra ma force. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.5 (LXX) | καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.5 (VUL) | et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.5 (SWA) | Na sasa Bwana asema hivi, yeye aliyeniumba tangu tumboni niwe mtumishi wake, ili nimletee Yakobo tena, na Israeli wakusanyike mbele zake tena; (maana mimi nimepata heshima mbele ya macho ya Bwana, na Mungu wangu amekuwa nguvu zangu); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.5 (BHS) | וְעַתָּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤י מִבֶּ֨טֶן֙ לְעֶ֣בֶד לֹ֔ו לְשֹׁובֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣ו יֵאָסֵ֑ף וְאֶכָּבֵד֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵאלֹהַ֖י הָיָ֥ה עֻזִּֽי׃ |