Esaïe 49.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.6 (LSG) | Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.6 (NEG) | Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 49.6 (S21) | Il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 49.6 (LSGSN) | Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.6 (BAN) | il dit : C’est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d’Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.6 (SAC) | le Seigneur, dis-je, m’a dit : C’est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël : je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 49.6 (MAR) | Et il m’a dit ; c’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d’Israël ; c’est pourquoi je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 49.6 (OST) | Et il a dit : C’est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’au bout de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.6 (CAH) | Il dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jâcob, pour ramener les conservés d’Israel ; je te fais devenir la lumière des nations, pour que mon salut soit jusqu’à l’extrémité de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.6 (GBT) | Le Seigneur m’a dit : C’est peu que vous soyez mon serviteur pour ressusciter les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël. Je vous ai établi pour être la lumière des nations et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.6 (PGR) | Il dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et ramener les restes conservés d’Israël ; je t’établis lumière des nations, pour que tu portes mon salut jusqu’au bout de la terre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 49.6 (LAU) | Et il dit : C’est trop peu que tu sois mon esclave pour relever les tribus de Jacob et pour ramener ceux d’Israël qui ont été gardés ; mais je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusqu’au bout de la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 49.6 (DBY) | Et il me dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.6 (TAN) | l’Éternel me dit : "C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et rétablir les ruines d’Israël ; je veux faire de toi la lumière des nations, mon instrument de salut jusqu’aux confins de la terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.6 (VIG) | Il (a donc) dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël ; je t’ai établi pour être la lumière des nations, et mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 49.6 (FIL) | Il dit : C’est peu que Tu sois Mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël; Je T’ai établi pour être la Lumière des nations, et Mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.6 (CRA) | Il a dit : « C’est peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je t’établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu’aux extrémités de la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.6 (BPC) | Et il dit : “C’est trop peu que tu sois mon serviteur - pour rétablir les tribus de Jacob - et pour ramener les réchappés d’Israël : Je ferai de toi la lumière des nations, - afin que mon salut parvienne - jusqu’aux extrémités du monde.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.6 (AMI) | Le Seigneur m’a dit : C’est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël ; je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 49.6 (LXX) | καὶ εἶπέν μοι μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 49.6 (VUL) | et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.6 (SWA) | naam, asema hivi, Ni neno dogo sana wewe kuwa mtumishi wangu ili kuziinua kabila za Yakobo, na kuwarejeza watu wa Israeli waliohifadhiwa; zaidi ya hayo nitakutoa uwe nuru ya mataifa, upate kuwa wokovu wangu hata miisho ya dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.6 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽהְיֹותְךָ֥ לִי֙ עֶ֔בֶד לְהָקִים֙ אֶת־שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וּנְצוּרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְהָשִׁ֑יב וּנְתַתִּ֨יךָ֙ לְאֹ֣ור גֹּויִ֔ם לִֽהְיֹ֥ות יְשׁוּעָתִ֖י עַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ס |