Esaïe 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.1 (LSG) | Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.1 (NEG) | Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.1 (S21) | Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.1 (LSGSN) | Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.1 (BAN) | Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.1 (SAC) | Je chanterai maintenant à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.1 (MAR) | Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d’un lieu gras. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.1 (OST) | Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.1 (CAH) | Je veux chanter à mon bien-aimé le chant de mon ami, sur son vignoble : Mon bien-aimé avait un vignoble sur une colline grasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.1 (GBT) | Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.1 (PGR) | Je veux chanter pour mon ami le chant de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.1 (LAU) | Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne : Mon ami avait une vigne en un coteau fertile. |
Darby (1885) | Esaïe 5.1 (DBY) | Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.1 (TAN) | Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne : Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.1 (VIG) | Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s’est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile). |
Fillion (1904) | Esaïe 5.1 (FIL) | Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur une colline fertile. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.1 (CRA) | Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.1 (BPC) | Je veux chanter de mon ami, - savoir le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. - Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.1 (AMI) | Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.1 (LXX) | ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.1 (VUL) | cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.1 (SWA) | Na nimwimbie mpenzi wangu wimbo wa mpenzi wangu katika habari za shamba lake la mizabibu. Mpenzi wangu alikuwa na shamba la mizabibu, Kilimani penye kuzaa sana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.1 (BHS) | אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דֹּודִ֖י לְכַרְמֹ֑ו כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן׃ |