Esaïe 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.2 (LSG) | Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.2 (NEG) | Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.2 (S21) | Il a remué son sol, enlevé les pierres et y a mis des plants de premier choix. Il a construit une tour au milieu d’elle et y a installé aussi un pressoir. Puis il a espéré qu’elle produirait de bons raisins, mais elle en a produit de mauvais. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.2 (LSGSN) | Il en remua le sol, ôta les pierres , et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.2 (BAN) | Il en remua le sol, il en ôta les pierres, et il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi une cuve. Et il s’attendait à ce qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit du verjus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.2 (SAC) | Il l’environna d’une haie, il en ôta les pierres, et la planta d’un plant rare et excellent ; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir : il s’attendait qu’elle porterait de bons fruits ; et elle n’en a porté que de sauvages. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.2 (MAR) | Et il l’environna d’une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; il bâtit aussi une tour au milieu d’elle, et y tailla une cuve ; or il s’attendait qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.2 (OST) | Il la défricha ; il en ôta les pierres ; il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit des grappes sauvages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.2 (CAH) | Il l’entoura d’une haie, en ôta les pierres, y planta de bons ceps, construisit une tour dans le milieu, et y creusa aussi une cuve ; puis il espéra qu’il produirait du raisin, et il produisit du verjus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.2 (GBT) | Il l’entoura d’une haie, il en ôta les pierres, et la planta d’un plant excellent ; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir : il attendait de bons fruits, et elle n’en a porté que de sauvages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.2 (PGR) | Et il la défonça, et en ôta les pierres, et y mit un plant généreux, et bâtit une tour au milieu d’elle, et y creusa aussi un pressoir ; et il espérait qu’elle donnerait de bons raisins, mais elle a donné des fruits sauvages. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.2 (LAU) | Et il la défonça et l’épierra, et la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il y tailla une cuve ; et il attendait qu’elle donnerait des raisins, et elle a donné des fruits sauvages. |
Darby (1885) | Esaïe 5.2 (DBY) | Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il s’attendait à ce qu’elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.2 (TAN) | Et il la bêcha, il en ôta les pierres, il y planta des ceps de choix, il bâtit une tour au milieu, il y tailla aussi une cuve, et il compta qu’elle produirait des raisins ; or, elle produisit du verjus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.2 (VIG) | Il l’entoura d’une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent (choisi) ; il (y) bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir ; et il attendit (espéra) qu’elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de(s grappes) sauvages. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.2 (FIL) | Il l’entoura d’une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent; il bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir; et il attendit qu’elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de sauvages. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.2 (CRA) | Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu’elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.2 (BPC) | Il la bêcha et en ôta les pierres ; - il y planta des ceps de choix. Il bâtit une tour au milieu - et il y creusa aussi un pressoir. Il espérait qu’elle produirait des raisins ; - mais elle produisit du verjus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.2 (AMI) | Il en remua le sol, il en ôta les pierres, et la planta d’un plant rare et excellent ; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir ; il attendait qu’elle produisit des raisins, mais elle donna du verjus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.2 (LXX) | καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.2 (VUL) | et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.2 (SWA) | Akafanya handaki kulizunguka pande zote, Akatoa mawe yake, Akapanda ndani yake mzabibu ulio mzuri, Akajenga mnara katikati yake, Akachimba shinikizo ndani yake; Akatumaini ya kuwa utazaa zabibu, Nao ukazaa zabibu-mwitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.2 (BHS) | וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֨הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּתֹוכֹ֔ו וְגַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בֹּ֑ו וַיְקַ֛ו לַעֲשֹׂ֥ות עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃ |