Esaïe 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.3 (LSG) | Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.3 (NEG) | Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.3 (S21) | Et maintenant, habitants de Jérusalem et de Juda, je vous en prie, soyez juges entre ma vigne et moi ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.3 (LSGSN) | Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.3 (BAN) | Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.3 (SAC) | Maintenant donc, vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, soyez les juges entre moi et ma vigne. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.3 (MAR) | Maintenant donc vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.3 (OST) | Maintenant donc, habitants de Jérusalem, hommes de Juda, jugez entre moi et ma vigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.3 (CAH) | Et maintenant, habitants de Ierouschalaïme et hommes de Iehouda : Soyez donc juges entre moi et mon vignoble ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.3 (GBT) | Maintenant donc, habitants de Jérusalem, et vous, hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.3 (PGR) | Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.3 (LAU) | Et maintenant, habitants de Jérusalem, et vous, hommes de Juda, jugez donc entre moi et ma vigne. |
Darby (1885) | Esaïe 5.3 (DBY) | - Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.3 (TAN) | Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.3 (VIG) | Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.3 (FIL) | Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.3 (CRA) | « Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et entre ma vigne ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.3 (BPC) | Eh bien, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, - jugez donc entre moi et ma vigne ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.3 (AMI) | Maintenant donc, vous, habitants de Jérusalem, et vous, hommes de Juda, soyez les juges entre moi et ma vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.3 (LXX) | καὶ νῦν ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.3 (VUL) | nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.3 (SWA) | Na sasa, enyi wenyeji wa Yerusalemu, nanyi watu wa Yuda, amueni, nawasihi, kati ya mimi na shamba langu la mizabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.3 (BHS) | וְעַתָּ֛ה יֹושֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה שִׁפְטוּ־נָ֕א בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין כַּרְמִֽי׃ |