Esaïe 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.4 (LSG) | Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.4 (NEG) | Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.4 (S21) | Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, en a-t-elle produit de mauvais ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.4 (LSGSN) | Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n’aie pas fait Pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.4 (BAN) | Qu’y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit du verjus ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.4 (SAC) | Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie point fait ? Est-ce que je lui ai fait tort d’attendre qu’elle portât de bons raisins, au lieu qu’elle n’en a produit que de mauvais ? |
David Martin (1744) | Esaïe 5.4 (MAR) | Qu’y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? pourquoi ai-je attendu qu’elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.4 (OST) | Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.4 (CAH) | Qu’y a-t-il encore à faire à mon vignoble que je n’aie pas fait ? pourquoi, lorsque j’ai espéré qu’il produirait du raisin, a-t-il produit du verjus ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.4 (GBT) | Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne, que je n’aie point fait ? Au lieu de bons raisins, pourquoi n’a-t-elle produit que des raisins sauvages ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.4 (PGR) | Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie fait pour elle ? D’où vient, quand j’en espérais de bons raisins, qu’elle a produit des fruits sauvages ? – |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.4 (LAU) | Qu’y avait-il à faire encore à ma vigne que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle donnerait des raisins, a-t-elle donné des fruits sauvages ? |
Darby (1885) | Esaïe 5.4 (DBY) | Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.4 (TAN) | Que devais-je faire encore à ma vigne que je n’aie fait ? Pourquoi, alors que j’espérais qu’elle produirait des raisins, n’a-t-elle produit que du verjus ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.4 (VIG) | Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie pas fait ? Ai-je eu tort d’attendre qu’elle portât (N’espérai-je pas qu’elle produirait) de bons raisins, tandis qu’elle en a produit de(s grappes) sauvages ? |
Fillion (1904) | Esaïe 5.4 (FIL) | Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie point fait? Ai-je eu tort d’attendre qu’elle portât de bons raisins, tandis qu’elle en a produit de sauvages? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.4 (CRA) | Qu’y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, ai-je attendu qu’elle donnât des raisins, et n’a-t-elle donné que du verjus ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.4 (BPC) | Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne - et que je n’aie pas fait ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait des raisins - a-t-elle produit du verjus ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.4 (AMI) | Qu’avais-je à faire de plus à ma vigne que je n’aie point fait ? Est-ce que je lui ai fait tort d’attendre qu’elle portât de bons raisins, au lieu qu’elle n’en a produit que de mauvais ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.4 (LXX) | τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.4 (VUL) | quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.4 (SWA) | Je! Ni kazi gani iliyoweza kutendeka ndani ya shamba langu la mizabibu nisiyoitenda? Basi, nilipotumaini ya kuwa litazaa zabibu, mbona lilizaa zabibu-mwitu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.4 (BHS) | מַה־לַּעֲשֹׂ֥ות עֹוד֙ לְכַרְמִ֔י וְלֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בֹּ֑ו מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַעֲשֹׂ֥ות עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃ |