Esaïe 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.5 (LSG) | Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.5 (NEG) | Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.5 (S21) | Je vais vous faire savoir maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie pour qu’elle soit dévorée, j’abattrai sa clôture pour qu’elle soit piétinée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.5 (LSGSN) | Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; J’en abattrai la clôture, pour qu’elle soit foulée aux pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.5 (BAN) | Maintenant donc, je vous ferai entendre ce que je m’en vais faire à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.5 (SAC) | Mais je vous montrerai maintenant ce que je vais faire à ma vigne : J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage : je détruirai tous les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.5 (MAR) | Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m’en vais faire à ma vigne : J’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; je romprai sa cloison, et elle sera foulée. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.5 (OST) | Et maintenant je vais vous apprendre ce que je veux faire à ma vigne : J’enlèverai sa haie et elle sera broutée ; je romprai sa clôture, et elle sera foulée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.5 (CAH) | Maintenant, je vous ferai donc savoir ce que je veux faire de mon vignoble ; en enlever le mur, qu’il serve de pâturage ; en démolir la haie, qu’il soit foulé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.5 (GBT) | Je vous montrerai maintenant ce que je ferai à ma vigne : j’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage ; je détruirai les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.5 (PGR) | Et maintenant, je vous annonce ce que je vais faire à ma vigne : enlever sa clôture, pour qu’elle soit broutée ; abattre son mur, pour qu’elle soit foulée ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.5 (LAU) | Et maintenant je veux vous apprendre ce que je vais faire à ma vigne ; [je vais] ôter sa haie pour qu’elle soit broutée ; faire brèche à son mur pour qu’elle soit foulée. |
Darby (1885) | Esaïe 5.5 (DBY) | Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.5 (TAN) | Eh bien, je vais vous dire ce que je compte faire à ma vigne : j’ôterai sa clôture pour qu’elle soit broutée, je démolirai son mur, pour qu’elle soit foulée aux pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.5 (VIG) | Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage ; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.5 (FIL) | Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J’en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.5 (CRA) | « Et maintenant, je vous ferai connaître ce que je vais faire à ma vigne : j’arracherai sa haie, et elle sera broutée ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.5 (BPC) | Eh bien, je vous dirai - ce que je vais faire à ma vigne. J’ôterai sa haie et elle sera broutée, - j’abattrai sa clôture et elle sera foulée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.5 (AMI) | Mais je vous montrerai maintenant ce que je vais faire à ma vigne : j’en arracherai la haie, pour qu’elle soit broutée ; je détruirai tous les murs qui la défendent, et elle sera foulée aux pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.5 (LXX) | νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.5 (VUL) | et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.5 (SWA) | Haya basi, sasa nitawaambieni nitakalolitenda shamba langu la mizabibu; nitaondoa kitalu chake, nalo litaliwa; nitabomoa ukuta wake, nalo litakanyagwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.5 (BHS) | וְעַתָּה֙ אֹודִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתֹו֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵרֹ֖ו וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס׃ |