Esaïe 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.6 (LSG) | Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.6 (NEG) | Je la réduirai en friche ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.6 (S21) | Je ferai d’elle un endroit saccagé : elle ne sera plus taillée ni cultivée, les ronces et les buissons épineux y pousseront et je donnerai mes ordres aux nuages afin qu’ils ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.6 (LSGSN) | Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée , ni cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu’elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.6 (BAN) | j’en ferai un désert ; elle ne sera plus taillée, ni cultivée, les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber de pluie sur elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.6 (SAC) | Je la rendrai toute déserte, et elle ne sera ni taillée, ni labourée : les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne pleuvoir plus sur elle. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.6 (MAR) | Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.6 (OST) | Je la réduirai en désert ; elle ne sera plus taillée ni bêchée ; elle montera en ronces et en épines ; je commanderai aux nuées de ne plus faire tomber la pluie sur elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.6 (CAH) | J’en ferai une ruine ; il ne sera ni taillé ni bêché ; il y poussera des ronces et des broussailles, et aux nuages je commanderai de ne plus pleuvoir sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.6 (GBT) | Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée, ni labourée ; les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber leur rosée sur elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.6 (PGR) | et je la ruinerai, et elle ne sera ni taillée, ni sarclée, pour qu’elle monte en ronces et en épines, et aux nuages je défendrai d’y laisser descendre la pluie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.6 (LAU) | Et je la réduirai en friche, et elle ne sera ni taillée, ni bêchée ; et elle montera en ronces et en épines ; et je commanderai aux nuages de ne plus laisser tomber la pluie sur elle. |
Darby (1885) | Esaïe 5.6 (DBY) | et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.6 (TAN) | J’en ferai une ruine ; elle ne sera plus ni taillée, ni sarclée ; les ronces et les épines y pousseront, et je ferai défense aux nuages de répandre de la pluie sur elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.6 (VIG) | Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.6 (FIL) | Je la rendrai déserte; elle ne sera ni taillée ni labourée; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.6 (CRA) | J’en ferai un désert ; et elle ne sera plus taillée, ni cultivée ; les ronces et les épines y croîtront, et je commanderai aux nuées de ne plus laisser tomber la pluie sur elle?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.6 (BPC) | J’en ferai un terrain inculte ; - elle ne sera plus taillée ni bêchée ; - les ronces et les épines y croîtront. Aux nuées j’ordonnerai - de ne plus laisser tomber sur elle la pluie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.6 (AMI) | Je la rendrai toute déserte, et elle ne sera ni taillée, ni labourée ; les ronces et les épines la couvriront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.6 (LXX) | καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.6 (VUL) | et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.6 (SWA) | nami nitaliharibu; wala halitapogolewa wala kulimwa, bali litamea mbigili na miiba; nami nitayaamuru mawingu yasinyeshe mvua juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.6 (BHS) | וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר׃ |