Esaïe 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.7 (LSG) | La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.7 (NEG) | La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse ! Péchés et châtiments d’Israël |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.7 (S21) | Oui, la vigne de l’Éternel, le maître de l’univers, c’est la communauté d’Israël, et Juda, c’est le plant qui faisait son plaisir. Il avait espéré de la droiture et voici de l’injustice, de la justice et voici des cris d’accusation ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.7 (LSGSN) | La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.7 (BAN) | Car la maison d’Israël est la vigne de l’Éternel des armées, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir : il en attendait la droiture, et voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.7 (SAC) | La maison d’Israël est la vigne du Seigneur des armées ; et les hommes de Juda sont le plant auquel il a pris ses délices : j’ai attendu que la maison d’ Israël fît des actions justes, et je ne vois qu’iniquité ; et qu’elle portât des fruits de justice, et je n’entends que les cris de ceux qui sont dans l’oppression. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.7 (MAR) | Or la maison d’Israël est la vigne de l’Éternel des armées, et les hommes de Juda [sont] la plante en laquelle il prenait plaisir ; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement ; la justice, et voici la clameur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.7 (OST) | Or la vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres ; la justice, et voici des cris de détresse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.7 (CAH) | Car, le vignoble de Ieovah Tsebaoth, c’est la maison d’Israel ; les hommes de Iehouda, c’est la plante de sa joie. Il avait espéré la justice, et voilà l’injustice ; la droiture et c’est une criante forfaiture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.7 (GBT) | La maison d’Israël est la vigne du Seigneur des armées, et les hommes de Juda sont le plant qu’il préfère : j’ai attendu qu’ils fissent des actions justes, et je ne vois qu’iniquités ; et qu’ils portassent des fruits de justice, et je n’entends que les cris des opprimés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.7 (PGR) | Mais la vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël ; et les hommes de Juda, son plant favori ; Il en attendait des mœurs justes, et voici, il y a des meurtres ; de l’innocence, et voici, l’on y crie vengeance. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.7 (LAU) | Or, la vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, et le plant de ses délices, les hommes de Juda : il en attendait le droit, et voici le massacre ; la justice, et voici la clameur ! |
Darby (1885) | Esaïe 5.7 (DBY) | Car la vigne de l’Éternel des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s’attendait au juste jugement, et voici l’effusion de sang, à la justice, et voici un cri ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.7 (TAN) | Car la vigne de l’Éternel-Cebaot, c’est la maison d’Israël, et Juda est sa-plantation favorite. Il attendait de la justice, et ce n’est que désordre ; de la droiture, et ce n’est que cris de détresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.7 (VIG) | (Car) La vigne du Seigneur des armées c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait ses délices ; et j’ai attendu (espéré) qu’ils pratiquassent la droiture, et je ne vois qu’iniquité ; et qu’ils portassent des fruits de justice, et je n’entends que des cris de détresse (le cri de l’opprimé). |
Fillion (1904) | Esaïe 5.7 (FIL) | La vigne du Seigneur des armées c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel Il prenait Ses délices; et j’ai attendu qu’ils pratiquassent la droiture, et je ne vois qu’iniquité; et qu’ils portassent des fruits de justice, et je n’entends que des cris de détresse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.7 (CRA) | Car la vigne de Yahweh des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant qu’il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.7 (BPC) | Car la vigne de Yahweh des armées est la maison d’Israël, - et les hommes de Juda sont la plantation de ses délices. Il en espérait de la droiture, et voici du sang versé ; - de la justice, et voici des cris de détresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.7 (AMI) | La maison d’Israël est la vigne du Seigneur des armées, et les hommes de Juda sont le plant auquel il a pris ses délices ; j’ai attendu que la maison d’Israël fit des actions justes, et je ne vois qu’iniquité ; et qu’elle portât des fruits de justice, et je n’entends que les cris de ceux qui sont dans l’oppression. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.7 (LXX) | ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.7 (VUL) | vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.7 (SWA) | Kwa maana shamba la mizabibu la Bwana wa majeshi ndilo nyumba ya Israeli, na watu wa Yuda ni mche wake wa kupendeza; akatumaini kuona hukumu ya haki, na kumbe! Aliona dhuluma; alitumaini kuona haki, na kumbe! Alisikia kilio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.7 (BHS) | כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ ס |