Esaïe 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.8 (LSG) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.8 (NEG) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.8 (S21) | Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.8 (LSGSN) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.8 (BAN) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.8 (SAC) | Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce qu’enfin le lieu vous manque ! serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre ? |
David Martin (1744) | Esaïe 5.8 (MAR) | Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l’autre, jusques à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.8 (OST) | Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l’autre, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.8 (CAH) | Malheur (à) ceux qui font toucher maison à maison, et qui rapprochent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, que vous habitiez seuls au milieu du pays ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.8 (GBT) | Malheur à vous, qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terre a terre, jusqu’à ce qu’enfin l’espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.8 (PGR) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, joignent champ à champ, jusqu’à ne plus laisser de terrain, et à être seuls établis dans le pays ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.8 (LAU) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous habitiez, vous seuls, au milieu du pays{Héb. de la terre.} |
Darby (1885) | Esaïe 5.8 (DBY) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.8 (TAN) | Malheur à vous qui annexez maison à maison, qui ajoutez champ à champ, sans laisser un coin de libre, et prétendez vous implanter seuls dans le pays ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.8 (VIG) | Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ? |
Fillion (1904) | Esaïe 5.8 (FIL) | Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.8 (CRA) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.8 (BPC) | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, - qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place - et que vous habitiez seuls au milieu du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.8 (AMI) | Malheur à vous, qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce qu’enfin le lieu vous manque ! serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.8 (LXX) | οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.8 (VUL) | vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.8 (SWA) | Ole wao waongezao nyumba baada ya nyumba, na kuweka shamba karibu na shamba, hata hapana nafasi tena, nanyi hamna budi kukaa peke yenu kati ya nchi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.8 (BHS) | הֹ֗וי מַגִּיעֵ֥י בַ֨יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָקֹ֔ום וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃ |