Esaïe 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.9 (LSG) | Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.9 (NEG) | Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.9 (S21) | Voici ce que m’a fait savoir l’Éternel, le maître de l’univers : c’est certain, ces nombreuses maisons seront dévastées, ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.9 (LSGSN) | Voici ce que m’a révélé l’Éternel des armées : Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n’auront plus d’habitants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.9 (BAN) | L’Éternel des armées m’a parlé et m’a dit : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes, ces maisons grandes et belles seront privées d’habitants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.9 (SAC) | J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées ; et je vous déclare que cette multitude de maisons, ces maisons si vastes et si embellies, seront toutes désertes, sans qu’un seul homme y habite. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.9 (MAR) | L’Éternel des armées me fait entendre, [disant] : Si des maisons vastes ne sont réduites en désolation, et si les grandes et les belles [maisons] ne sont sans habitants ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.9 (OST) | L’Éternel des armées me l’a fait entendre : Si les maisons nombreuses ne sont réduites en désolation, si les maisons grandes et belles ne sont privées d’habitants ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.9 (CAH) | A mes oreilles, (dit) Ieovah Tsebaoth, assurément beaucoup de maisons seront réduites en solitude, de grandes et de belles, sans habitants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.9 (GBT) | J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées : ces maisons nombreuses, ces maisons vastes et belles seront désertes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.9 (PGR) | A mes oreilles l’Éternel des armées le dit : Oui, leurs maisons nombreuses seront dévastées, et ces grandes et belles maisons, vides d’habitants ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.9 (LAU) | Mes oreilles [ont entendu] l’Éternel des armées : Si ces maisons nombreuses ne sont mises en désolation, si ces [maisons] grandes et belles ne sont privées d’habitants ! |
Darby (1885) | Esaïe 5.9 (DBY) | À mes oreilles, l’Éternel des armées a dit : Si beaucoup de maisons ne sont désolées, si de grandes et belles maisons ne sont vides d’habitants ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.9 (TAN) | L’Éternel-Cebaot a dit à mes oreilles : "Je le jure, de nombreuses maisons sont vouées à la dévastation ! Grandes et belles aujourd’hui, les voilà sans habitants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.9 (VIG) | J’ai appris ce que vous faites, dit (Voici ce qui a été révélé à mes oreilles. Le) le Seigneur des armées ; (dit J’ai juré) certainement ces (si des, note) maisons nombreuses, grandes et belles, (ne) seront (pas) désertes, sans habitant. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.9 (FIL) | J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées; certainement ces maisons nombreuses, grandes et belles, seront désertes, sans habitant. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.9 (CRA) | Yahweh des armées a dit cette parole à mes oreilles : Oui, ces nombreuses maisons seront désertes ; grandes et belles, elles n’auront plus d’habitants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.9 (BPC) | Aussi Yahweh des armées m’a fait entendre ce serment : - Ces maisons nombreuses seront désertes, - Ces maisons grandes et belles seront sans habitants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.9 (AMI) | J’ai appris ce que vous faites, dit le Seigneur des armées ; et je vous déclare que cette multitude de maisons, ces maisons si vastes et si embellies seront toutes désertes, sans qu’un seul homme y habite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.9 (LXX) | ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.9 (VUL) | in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.9 (SWA) | Bwana wa majeshi asema katika masikio yangu, Hakika majumba mengi yatakuwa ukiwa, naam, majumba makubwa, mazuri, yatakuwa hayana watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.9 (BHS) | בְּאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְטֹובִ֖ים מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃ |