Esaïe 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.20 (LSG) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.20 (NEG) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.20 (S21) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amertume en douceur et la douceur en amertume ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.20 (LSGSN) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l’amertume en douceur, et la douceur en amertume ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.20 (BAN) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font l’amer doux et le doux amer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.20 (SAC) | Malheur à vous qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal ; qui donnez aux ténèbres le nom de lumière, et à la lumière le nom de ténèbres ; qui faites passer pour doux ce qui est amer, et pour amer ce qui est doux ! |
David Martin (1744) | Esaïe 5.20 (MAR) | Malheur à ceux qui appellent le mal, bien, et le bien, mal ; qui font les ténèbres, lumière, et la lumière, ténèbres ; qui font l’amer, doux, et le doux, amer. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.20 (OST) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal ; qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres ; qui font l’amer doux, et le doux amer ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.20 (CAH) | Malheur à ceux qui disent au mal, c’est bien, et au bien, c’est mal ; ils placent l’obscurité dans la lumière, et la lumière dans l’obscurité ; ils rendent l’amer doux, et le doux amer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.20 (GBT) | Malheur à vous qui appelez le mal bien, et le bien mal ; qui donnez aux ténèbres le nom de lumière, et à la lumière le nom de ténèbres ; qui faites passer pour doux ce qui est amer, et pour amer ce qui est doux ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.20 (PGR) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent l’obscurité en lumière et la lumière en obscurité, qui changent l’amertume en douceur et la douceur en amertume ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.20 (LAU) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres ; qui font l’amer doux, et le doux amer ! |
Darby (1885) | Esaïe 5.20 (DBY) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l’amer pour le doux, et le doux pour l’amer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.20 (TAN) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amer en doux et le doux en amer ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.20 (VIG) | Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal ; qui changez (donnez) les ténèbres en (pour la) lumière, et la lumière en (pour les) ténèbres ; qui changez (donnez) l’amertume en (pour la) douceur, et la douceur en (pour l’) amertume. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.20 (FIL) | Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal; qui changez les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres; qui changez l’amertume en douceur, et la douceur en amertume. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.20 (CRA) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière les ténèbres, qui font ce qui est doux amer, et ce qui est amer doux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.20 (BPC) | Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, - qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, - qui changent l’amer en doux et le doux en amer ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.20 (AMI) | Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal ; qui donnez aux ténèbres le nom de lumière, et à la lumière le nom de ténèbres ; qui faites passer pour doux ce qui est amer, et pour amer ce qui est doux ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.20 (LXX) | οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.20 (VUL) | vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.20 (SWA) | Ole wao wasemao kwamba uovu ni wema, na kwamba wema ni uovu; watiao giza badala ya nuru, na nuru badala ya giza; watiao uchungu badala ya utamu, na utamu badala ya uchungu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.20 (BHS) | הֹ֣וי הָאֹמְרִ֥ים לָרַ֛ע טֹ֖וב וְלַטֹּ֣וב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְאֹור֙ וְאֹ֣ור לְחֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְמָתֹ֖וק וּמָתֹ֥וק לְמָֽר׃ ס |