Esaïe 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.19 (LSG) | Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.19 (NEG) | Et qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute, Afin que nous le connaissions ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.19 (S21) | et qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il accélère son œuvre afin que nous la voyions ! Que le plan du Saint d’Israël se réalise bientôt, afin que nous en ayons connaissance ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.19 (LSGSN) | Et qui disent : Qu’il hâte , qu’il accélère son œuvre, Afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël arrive et s’exécute , Afin que nous le connaissions ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.19 (BAN) | qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’exécute, et nous saurons ce que c’est ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.19 (SAC) | Vous qui dites, en parlant de Dieu : Qu’il se hâte : que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions : que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous reconnaissions s’il est véritable. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.19 (MAR) | Qui disent ; qu’il se hâte, et qu’il fasse venir son œuvre bientôt, afin que [nous le] voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’avance, et qu’il vienne ; et nous saurons [ce que c’est]. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.19 (OST) | Qui disent : Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’avance et qu’il vienne, le dessein du Saint d’Israël, et nous le connaîtrons ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.19 (CAH) | Qui disent : Qu’il se dépêche, qu’il hâte son travail, pour que nous le voyions ; que le conseil du saint d’Israel s’approche, s’accomplisse, pour que nous l’apprenions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.19 (GBT) | Vous qui dites : Qu’il se hâte ; que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions ; que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous les connaissions ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.19 (PGR) | qui disent : « Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous voyions ! qu’il arrive, qu’il s’exécute le décret du Saint d’Israël, pour que nous sachions ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.19 (LAU) | qui disent : Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il arrive, le conseil du Saint d’Israël, qu’il s’exécute, et nous le saurons ! |
Darby (1885) | Esaïe 5.19 (DBY) | Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; et que le conseil du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.19 (TAN) | qui disent : "Qu’il se dépêche, qu’il se hâte d’accomplir son œuvre, pour que nous voyions ; que le dessein du Saint d’Israël s’exécute promptement, pour que nous sachions !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.19 (VIG) | vous qui dites : Qu’il se hâte, et que son œuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d’Israël s’approche (et s’accomplisse), afin que nous le connaissions. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.19 (FIL) | vous qui dites: Qu’Il Se hâte, et que Son oeuvre arrive bientôt, afin que nous la voyons; que le décret du Saint d’Israël s’approche et s’accomplisse, afin que nous le connaissions. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.19 (CRA) | Qui disent : « Qu’il se dépêche, qu’il hâte son œuvre, afin que nous la voyions ! Qu’il s’approche et s’exécute, le décret du Saint d’Israël, et que nous sachions !..?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.19 (BPC) | Qui disent : “Qu’il hâte, qu’il accélère son œuvre - pour que nous la voyions ; Qu’il s’approche, qu’il vienne le plan du Saint d’Israël, - pour que nous le connaissions !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.19 (AMI) | Vous qui dites, en parlant de Dieu : Qu’il se hâte ; que ce qu’il doit faire arrive bientôt, afin que nous le voyions, que les desseins du Saint d’Israël s’avancent et s’accomplissent, afin que nous les connaissions ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.19 (LXX) | οἱ λέγοντες τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει ἵνα ἴδωμεν καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ ἵνα γνῶμεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.19 (VUL) | qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.19 (SWA) | Wasema, Na afanye haraka, aihimize kazi yake, tupate kuiona; na likaribie shauri lake aliye Mtakatifu wa Israeli, tupate kuliona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.19 (BHS) | הָאֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר׀ יָחִ֛ישָׁה מַעֲשֵׂ֖הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְתִקְרַ֣ב וְתָבֹ֗ואָה עֲצַ֛ת קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֵדָֽעָה׃ ס |