Esaïe 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.18 (LSG) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d’un char, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.18 (NEG) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d’un char, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.18 (S21) | Malheur à ceux qui sont attachés à leur faute par les ficelles de l’illusion et au péché comme par les cordes d’un chariot |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.18 (LSGSN) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d’un char, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.18 (BAN) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec les traits d’un chariot ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.18 (SAC) | Malheur à vous qui vous servez du mensonge comme de cordes pour traîner une longue suite d’iniquités, et qui tirez après vous le péché comme les traits emportent le chariot ! |
David Martin (1744) | Esaïe 5.18 (MAR) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des câbles de vanité ; et le péché, comme avec des cordages de chariot ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.18 (OST) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché comme avec les traits d’un chariot ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.18 (CAH) | Malheur à ceux qui tirent le crime par les cordes du mensonge, et le péché comme avec des câbles de voiture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.18 (GBT) | Malheur à vous, qui vous servez du mensonge comme de cordes pour traîner une longue suite d’iniquités, et qui tirez après vous le péché comme les traits tirent le chariot ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.18 (PGR) | Malheur à ceux qui tirent à eux le crime avec les cordes du vice, et le péché comme avec les traits d’un chariot ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.18 (LAU) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des liens de vanité, et le péché, comme avec des cordes de chariot !... |
Darby (1885) | Esaïe 5.18 (DBY) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.18 (TAN) | Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les câbles du mal, et le péché comme avec les traits d’une voiture ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.18 (VIG) | Malheur à vous, qui traînez l’iniquité avec les cordes du mensonge (de la vanité), et le péché avec (comme) les traits d’un chariot ; |
Fillion (1904) | Esaïe 5.18 (FIL) | Malheur à vous, qui traînez l’iniquité avec les cordes du mensonge, et le péché avec les traits d’un chariot; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.18 (CRA) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de mensonge, et le péché comme avec les traits d’un chariot ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.18 (BPC) | Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de bœuf - et le péché avec des traits de char, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.18 (AMI) | Malheur à vous, qui vous servez du mensonge comme de cordes pour traîner une longue suite d’iniquités, et qui tirez après vous le péché, comme les traits emportent le chariot. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.18 (LXX) | οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.18 (VUL) | vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.18 (SWA) | Ole wao wavutao uovu kwa kamba za ubatili, na dhambi kama kwa kamba za gari! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.18 (BHS) | הֹ֛וי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֹ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲבֹ֥ות הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה׃ |