Esaïe 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.17 (LSG) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.17 (NEG) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.17 (S21) | Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les décombres des riches. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.17 (LSGSN) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.17 (BAN) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.17 (SAC) | Alors les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.17 (MAR) | Les agneaux paîtront selon qu’ils seront parqués, et allant d’un lieu à l’autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.17 (OST) | Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.17 (CAH) | Les brebis paîtront selon leur ordinaire, et les étrangers se nourriront des ruines des riches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.17 (GBT) | Alors les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers, dans les déserts devenus fertiles, trouveront de quoi vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.17 (PGR) | Alors des brebis paîtront comme dans leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs désolés des riches. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.17 (LAU) | Et des agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et des étrangers dévoreront les champs déserts des riches. |
Darby (1885) | Esaïe 5.17 (DBY) | Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des hommes gras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.17 (TAN) | Et alors les brebis paîtront partout comme dans leur pâturage, et les troupeaux errants dévoreront les riches possessions devenues des ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.17 (VIG) | Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.17 (FIL) | Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.17 (CRA) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.17 (BPC) | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage - et des chevreaux dévoreront les lieux délaissés des riches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.17 (AMI) | Alors les brebis paîtront comme sur leur pâturage, et les chevreaux viendront se nourrir dans les lieux désertés des riches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.17 (LXX) | καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.17 (VUL) | et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.17 (SWA) | Ndipo wana-kondoo watakapolisha kama katika malisho yao wenyewe, na mahali pao waliowanda, palipoachwa ukiwa, wageni watakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.17 (BHS) | וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְבֹ֥ות מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ׃ |