Esaïe 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.25 (LSG) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes s’ébranlent ; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.25 (NEG) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes s’ébranlent ; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.25 (S21) | Voilà pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple et il déploie sa puissance contre lui pour le frapper. Les montagnes tremblent et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Mais malgré tout cela, sa colère ne s’est pas détournée et sa puissance est encore déployée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.25 (LSGSN) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes s’ébranlent ; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.25 (BAN) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main contre lui, et il l’a frappé ; les montagnes en sont ébranlées ; leurs cadavres encombrent les rues comme de l’ordure. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.25 (SAC) | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre son peuple, qu’il a étendu sa main sur lui, et qu’il l’a frappé de plaies : que les montagnes ont été ébranlées, et que leurs corps morts ont été jetés comme de l’ordure au milieu des places publiques. Et néanmoins après tous ces maux, sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.25 (MAR) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple, et il a étendu sa main sur lui, et l’a frappé ; et les montagnes en ont croulé, et leurs corps morts ont été mis en pièces au milieu des rues. Malgré tout cela il n’a point fait cesser sa colère, mais sa main est encore étendue. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.25 (OST) | Aussi la colère de l’Éternel s’embrase contre son peuple. Il étend la main sur lui, il le frappe, et les montagnes en tremblent ; leurs cadavres sont comme le fumier au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.25 (CAH) | C’est pourquoi la colère de Ieovah s’enflamme contre son peuple ; il étend sa main sur lui et le frappe ; les montagnes en sont ébranlées ; et leurs cadavres seront comme l’ordure au milieu des rues ; avec tout cela sa colère ne s’apaise pas, et sa main reste étendue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.25 (GBT) | C’est pourquoi la fureur du Seigneur s’est allumée contre son peuple ; il a étendu sa main sur lui, et l’a frappé ; les montagnes ont été ébranlées, et leurs cadavres ont été jetés comme de l’ordure sur les places publiques. Après tous ces maux, sa fureur n’est pas encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.25 (PGR) | Aussi la colère de l’Éternel s’allume contre son peuple, et Il étend sa main contre lui et les frappe ; et les montagnes en tremblent, et leurs cadavres comme le fumier jonchent les rues. Cependant sa colère ne se ralentit pas, et sa main est toujours étendue. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.25 (LAU) | À cause de cela, la colère de l’Éternel s’allume contre son peuple, et il étend contre lui sa main, et le frappe ; et les montagnes tremblent, et les cadavres{Héb. leurs cadavres.} sont comme le fumier au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue. |
Darby (1885) | Esaïe 5.25 (DBY) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple ; et il a étendu sa main sur lui, et l’a frappé ; et les montagnes ont été ébranlées ; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.25 (TAN) | Voilà pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple ; Il étend sa main sur lui et le frappe, les montagnes tremblent, les cadavres sont couchés comme des tas d’immondices dans les rues. Malgré cela, son courroux ne s’apaise point, et sa main reste toujours étendue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.25 (VIG) | C’est pourquoi la fureur du Seigneur s’est allumée contre son peuple, et (qu’) il a étendu sa main sur lui, et (qu’) il l’a frappé ; et (que) les montagnes ont été ébranlées, et (que) les cadavres ont été comme de l’ordure (la boue) au milieu des places publiques. Malgré tout cela, sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.25 (FIL) | C’est pourquoi la fureur du Seigneur s’est allumée contre Son peuple, et Il a étendu sa main sur lui, et Il l’a frappé; et les montagnes ont été ébranlées, et les cadavres ont été comme de l’ordure au milieu des places publiques. Malgré tout cela, Sa fureur n’est point apaisée, et Sa main est encore étendue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.25 (CRA) | C’est pourquoi la colère de Yahweh s’est embrasée contre son peuple ; il a étendu la main contre lui, et il l’a frappé ; les montagnes sont ébranlées ; leurs cadavres gisent au milieu des chemins, comme de l’ordure. Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main reste étendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.25 (BPC) | C’est pourquoi la colère de Yahweh s’est enflammée contre son peuple ; - il étend sa main contre lui et le frappe : Les montagnes en tremblent - et les cadavres sont comme de l’ordure dans les rues. En tout cela sa colère ne s’apaise pas - et sa main reste encore étendue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.25 (AMI) | C’est pour cela que la fureur du Seigneur s’est allumée contre son peuple, qu’il a étendu sa main sur lui, et qu’il l’a frappé de plaies ; que les montagnes ont été ébranlées, et que les cadavres ont été jetés comme de l’ordure au milieu des places publiques. Et néanmoins, après tous ces maux, sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.25 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.25 (VUL) | ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum et percussit eum et conturbati sunt montes et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.25 (SWA) | Kwa sababu hiyo hasira ya Bwana imewaka juu ya watu wake, naye amenyosha mkono wake juu yao; akawapiga, navyo vilima vilitetemeka, na mizoga yao ilikuwa kama takataka katika njia kuu. Pamoja na hayo yote hasira yake haikugeukia mbali, lakini mkono wake umenyoshwa hata sasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.25 (BHS) | עַל־כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־יְהוָ֨ה בְּעַמֹּ֜ו וַיֵּ֣ט יָדֹ֧ו עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצֹ֑ות בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖וד יָדֹ֥ו נְטוּיָֽה׃ |