Esaïe 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.26 (LSG) | Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.26 (NEG) | Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.26 (S21) | Il dresse un étendard pour les peuples lointains, il en siffle un d’une extrémité de la terre : le voici qui arrive avec rapidité et légèreté. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.26 (LSGSN) | Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.26 (BAN) | Il dresse un signal pour les nations éloignées ; il les siffle des bouts de la terre, et les voici qui arrivent promptement et légèrement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.26 (SAC) | Il élèvera son étendard pour servir de signal à un peuple très-éloigné : il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.26 (MAR) | Et il élèvera l’enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d’elles depuis les bouts de la terre ; et voici chacune viendra promptement et légèrement. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.26 (OST) | Il élève une bannière vers les peuples éloignés ; il siffle pour en appeler un du bout de la terre ; et voici, rapide et prompt, il arrive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.26 (CAH) | Il élève une bannière aux peuples dans le lointain, et fait signe à quelqu’un de l’extrémité de la terre, et voilà bientôt, rapidement cela arrive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.26 (GBT) | Il élèvera son étendard à la vue d’un peuple lointain ; il l’appellera d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.26 (PGR) | Et Il dresse un étendard pour appeler les peuples lointains, et Il en siffle un des bouts de la terre ; et voici, prompt et rapide, il arrive ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.26 (LAU) | Et il élèvera un étendard pour les nations lointaines, et sifflera un [peuple] du bout de la terre ; et voici, prompt, léger, il arrive. |
Darby (1885) | Esaïe 5.26 (DBY) | Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines : et il en sifflera une des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide et légère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.26 (TAN) | Et il élève un signal pour convoquer de loin les nations, et il les siffle de l’extrémité de la terre, et les voilà qui s’empressent de venir d’un pas rapide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.26 (VIG) | Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l’) appellera (un) d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement). |
Fillion (1904) | Esaïe 5.26 (FIL) | Il élèvera un étendard pour les peuples lointains; Il en appellera un d’un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.26 (CRA) | Il dresse une bannière pour les nations éloignées ; il les siffle des extrémités de la terre. Et voici qu’ils arrivent, prompts et légers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.26 (BPC) | Il dresse un étendard pour une nation lointaine, - il la siffle du bout de la terre. - La voici qui arrive vite et à la hâte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.26 (AMI) | Il élèvera son étendard pour servir de signal aux nations éloignées ; il les appellera d’un coup de sifflet, des extrémités de la terre, et un peuple lointain accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.26 (LXX) | τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.26 (VUL) | et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.26 (SWA) | Naye atawatwekea bendera mataifa toka mbali, Naye atawapigia miunzi tokea mwisho wa nchi; Na tazama, watakuja mbio mbio upesi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.26 (BHS) | וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגֹּויִם֙ מֵרָחֹ֔וק וְשָׁ֥רַק לֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֹֽוא׃ |