Esaïe 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.27 (LSG) | Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.27 (NEG) | Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.27 (S21) | Chez lui, personne n’est fatigué, personne ne trébuche, personne ne somnole ni ne dort ; aucun n’a sa ceinture détachée, ni la courroie de ses sandales cassée. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.27 (LSGSN) | Nul n’est fatigué, nul ne chancelle de lassitude , Personne ne sommeille , ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture de ses reins détachée , Ni la courroie de ses souliers rompue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.27 (BAN) | Il n’y en a pas un qui soit las, ni qui chancelle, qui sommeille, ni qui dorme ; la ceinture de leurs reins ne se défait point, et la courroie de leurs sandales ne se délie point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.27 (SAC) | Il ne sentira ni la lassitude, ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera point ; il ne quittera jamais sa ceinture, et un seul cordon de ses souliers ne se rompra dans sa marche. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.27 (MAR) | Il n’y aura pas un d’eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.27 (OST) | Nul n’est fatigué, nul ne chancelle ; nul ne sommeille ni ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ni la courroie de ses souliers rompue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.27 (CAH) | Nul n’est fatigué, nul ne trébuche parmi eux ; personne ne sommeille ni ne s’endort ; à aucun la ceinture des reins ne se détache, et les courroies de ses souliers ne se déchirent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.27 (GBT) | Il ne sentira ni la lassitude ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera, ni ne quittera jamais sa ceinture ; et les cordons de ses souliers ne se rompront pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.27 (PGR) | personne n’y est las, personne n’y chancelle ; il ne dort ni ne sommeille, et la ceinture de ses reins ne se détache point, et les courroies de sa chaussure ne se rompent point. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.27 (LAU) | En lui nul qui soit las, ni qui bronche ; il ne sommeillera pas ni ne s’endormira pas ; et la ceinture de ses reins ne se débouclera point, et la courroie de ses chaussures ne se rompra point ; |
Darby (1885) | Esaïe 5.27 (DBY) | En elle, nul qui soit las ou qui bronche ; nul ne sommeille, nul ne dort ; nul n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.27 (TAN) | Dans leurs rangs, personne ne connaît la fatigue ni la faiblesse ; nul ne dort ni ne sommeille, ni ne dénoue la ceinture de ses reins, ni ne délace la courroie de ses sandales. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.27 (VIG) | Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.27 (FIL) | Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue; personne ne sommeillera ni ne dormira; aucun n’aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.27 (CRA) | Il n’y en a pas un qui soit las et qui chancelle, pas un qui sommeille ou qui dorme ; à aucun la ceinture de ses reins ne se détache, ni la courroie de ses sandales ne se rompt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.27 (BPC) | Aucun d’entre eux n’est fatigué, ni ne chancelle ; - nul ne sommeille, ni ne dort ; La ceinture de leurs reins ne se délie point - et la courroie de leurs sandales ne se rompt point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.27 (AMI) | Il ne sentira ni la lassitude ni le travail ; il ne dormira ni ne sommeillera point ; il ne quittera jamais sa ceinture, et pas un cordon de ses sandales ne se rompra dans sa marche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.27 (LXX) | οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.27 (VUL) | non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.27 (SWA) | Miongoni mwao hakuna achokaye wala kukwaa; Hakuna asinziaye wala kulala usingizi; Wala mshipi wa viuno vyao hautalegea. Wala ukanda wa viatu vyao hautakatika; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.27 (BHS) | אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כֹּושֵׁל֙ בֹּ֔ו לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵזֹ֣ור חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂרֹ֥וךְ נְעָלָֽיו׃ |