Esaïe 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 5.28 (LSG) | Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 5.28 (NEG) | Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 5.28 (S21) | Ses flèches sont affûtées, et tous ses arcs tendus. Les sabots de ses chevaux sont durs comme de la pierre et les roues de ses chars ont l’aspect d’un tourbillon. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 5.28 (LSGSN) | Ses flèches sont aiguës , Et tous ses arcs tendus ; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 5.28 (BAN) | Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 5.28 (SAC) | Toutes ses flèches ont une pointe perçante, et tous ses arcs sont toujours bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme les cailloux, et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête. |
David Martin (1744) | Esaïe 5.28 (MAR) | Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus ; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs [chariots] comme un tourbillon. |
Ostervald (1811) | Esaïe 5.28 (OST) | Ses flèches sont aiguës ; tous ses arcs sont tendus ; le sabot de ses chevaux ressemble au caillou, et ses roues à l’ouragan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 5.28 (CAH) | Ses flèches sont acérées et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont semblables au rocher, et ses roues, au tourbillon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 5.28 (GBT) | Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs sont bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme le caillou ; et la roue de ses chariots est rapide comme la tempête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 5.28 (PGR) | Ses traits sont acérés et tous ses arcs bandés ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues à l’ouragan. |
Lausanne (1872) | Esaïe 5.28 (LAU) | ses flèches sont acérées et tous ses arcs sont tendus ; le sabot de ses chevaux est comparable au caillou, et ses roues, à l’ouragan. |
Darby (1885) | Esaïe 5.28 (DBY) | Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 5.28 (TAN) | Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs toujours bandés, les sabots de leurs chevaux semblent du granit, et les roues de leurs chars sont comme l’ouragan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 5.28 (VIG) | Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots (La corne) de ses (leurs) chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité (l’impétuosité) de la tempête. |
Fillion (1904) | Esaïe 5.28 (FIL) | Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots de ses chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité de la tempête. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 5.28 (CRA) | Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs sont tous tendus ; les sabots de leurs chevaux sont durs comme le caillou, les roues de leurs chars pareilles à l’ouragan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 5.28 (BPC) | Leurs flèches sont aiguës - et tous leurs arcs tendus. Les sabots de leurs chevaux sont comme des cailloux - et les roues de leurs chars comme un ouragan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 5.28 (AMI) | Toutes ses flèches ont une pointe perçante, et tous ses arcs sont toujours bandés. La corne du pied de ses chevaux est dure comme les cailloux, et la roue de ses chars est rapide comme la tempête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 5.28 (LXX) | ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 5.28 (VUL) | sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 5.28 (SWA) | Mishale yao ni mikali, na pindi zao zote zimepindika; Kwato za farasi zao zitahesabika kama gumegume; Na gurudumu zao kama kisulisuli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 5.28 (BHS) | אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכֹ֑ות פַּרְסֹ֤ות סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה׃ |