Esaïe 50.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 50.9 (LSG) | Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 50.9 (NEG) | Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 50.9 (S21) | C’est le Seigneur, l’Éternel, qui viendra à mon aide : qui me condamnera ? Ils tomberont tous en lambeaux comme un habit, dévorés par la teigne. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 50.9 (LSGSN) | Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra : Qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 50.9 (BAN) | Voilà, le Seigneur, l’Éternel, m’aidera ; qui est celui qui me condamnerait ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 50.9 (SAC) | Le Seigneur Dieu me soutient de son secours : qui entreprendra de me condamner ? Je les vois déjà pourrir tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers. |
David Martin (1744) | Esaïe 50.9 (MAR) | Voilà, le Seigneur, l’Éternel m’aidera, qui sera-ce qui me condamnera ? voilà, eux tous seront usés comme un vêtement, la teigne les rongera. |
Ostervald (1811) | Esaïe 50.9 (OST) | Voici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide : qui me condamnera ? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 50.9 (CAH) | Certes ! le Seigneur Ieovah m’assistera ; qui est-ce qui voudrait me condamner ? voilà que tous seront rongés comme un vêtement ; la mite les dévorera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 50.9 (GBT) | Le Seigneur Dieu est mon protecteur : qui me condamnera ? Je les vois déjà s’user tous comme un vêtement ; ils seront dévorés par la teigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 50.9 (PGR) | Voici, le Seigneur, l’Éternel est mon aide, qui est-ce qui me condamnera ? Voici, tous ils tombent en lambeaux comme un vêtement, la teigne les ronge. |
Lausanne (1872) | Esaïe 50.9 (LAU) | Voici, le Seigneur, l’Éternel, me secourra ; qui est celui qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les rongera. |
Darby (1885) | Esaïe 50.9 (DBY) | Voici, le Seigneur l’Éternel m’aidera : qui me condamnera ? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 50.9 (TAN) | Oui, le Seigneur, l’Éternel, est mon soutien, qui osera m’inculper ? Certes, ils seront tous comme un vêtement usé, que la mite dévore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 50.9 (VIG) | Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; quel est celui qui me condamnera ? Voici, ils s’useront (seront mis en pièces) tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers (par la teigne). |
Fillion (1904) | Esaïe 50.9 (FIL) | Le Seigneur Dieu est Mon protecteur; quel est celui qui Me condamnera? Voici, ils s’useront tous comme un vêtement; ils seront mangés des vers. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 50.9 (CRA) | Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide : qui est-ce qui me condamnerait ? Ah ! ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; la teigne les dévorera ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 50.9 (BPC) | Voici, le Seigneur Yahweh m’aide : - qui me condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement ; - la teigne les dévorera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 50.9 (AMI) | Le Seigneur Dieu me soutient de son secours : qui entreprendra de me condamner ? Je les vois déjà pourrir tous comme un vêtement ; ils seront mangés des vers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 50.9 (LXX) | ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 50.9 (VUL) | ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 50.9 (SWA) | Tazama, Bwana MUNGU atanisaidia; ni nani atakayenihukumu kuwa mkosa? Tazama hao wote watachakaa kama vazi; nondo atawala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 50.9 (BHS) | הֵ֣ן אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י מִי־ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑נִי הֵ֤ן כֻּלָּם֙ כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹאכְלֵֽם׃ |