Esaïe 50.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 50.8 (LSG) | Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 50.8 (NEG) | Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 50.8 (S21) | Celui qui me déclare juste est proche : qui veut m’accuser ? Comparaissons ensemble ! Qui s’oppose à mon droit ? Qu’il s’avance vers moi ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 50.8 (LSGSN) | Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’avance vers moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 50.8 (BAN) | Il est proche, celui qui me justifie ; qui veut plaider contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? Qu’il s’approche de moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 50.8 (SAC) | Celui qui me justifie est auprès de moi : qui est celui qui se déclarera contre moi ? Allons ensemble devant le Juge : qui est mon adversaire ? qu’il s’approche de moi. |
David Martin (1744) | Esaïe 50.8 (MAR) | Celui qui me justifie est près ; qui est-ce qui plaidera contre moi ? comparaissons ensemble ; qui est-ce qui est mon adverse partie ? qu’il approche de moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 50.8 (OST) | Celui qui me justifie est proche : qui plaidera contre moi ? Comparais-sons ensemble ! Qui est ma partie adverse ? Qu’il s’approche de moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 50.8 (CAH) | Celui qui me justifiera est proche ; qui disputera contre moi ? présentons-nous ensemble ; que celui qui est mon adversaire s’approche de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 50.8 (GBT) | Celui qui me justifie est auprès de moi : qui se déclarera contre moi ? Paraissons ensemble : qui est mon adversaire ? qu’il s’approche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 50.8 (PGR) | Celui qui me justifie est près : qui disputerait contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est ma partie ? qu’il s’approche de moi ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 50.8 (LAU) | Celui qui me justifie est proche ; qui plaiderait contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est ma partie adverse ? Qu’elle s’approche de moi ! |
Darby (1885) | Esaïe 50.8 (DBY) | Celui qui me justifie est proche : qui contestera avec moi ? -tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement ? -qu’il s’approche de moi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 50.8 (TAN) | Celui qui défend mon droit est proche, qui osera plaider contre moi ? Comparaissons ensemble : qui est ma partie adverse ? Qu’elle s’avance contre moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 50.8 (VIG) | Celui qui me justifie est proche (près de moi) ; qui se déclarera contre moi (me contredira) ? Comparaissons ensemble ; qui est mon adversaire ? qu’il s’approche de moi. |
Fillion (1904) | Esaïe 50.8 (FIL) | Celui qui Me justifie est proche; qui se déclarera contre Moi? Comparaissons ensemble; qui est Mon adversaire? qu’il s’approche de Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 50.8 (CRA) | Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire : qu’il s’approche de moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 50.8 (BPC) | Proche est celui qui me justifie : qui disputera contre moi ? - Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ? - Qu’il s’approche de moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 50.8 (AMI) | Celui qui me justifie est auprès de moi : qui est celui qui se déclarera contre moi ? Allons ensemble devant le juge : qui est mon adversaire ? qu’il s’approche de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 50.8 (LXX) | ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με τίς ὁ κρινόμενός μοι ἀντιστήτω μοι ἅμα καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι ἐγγισάτω μοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 50.8 (VUL) | iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul quis est adversarius meus accedat ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 50.8 (SWA) | Yeye anipatiaye haki yangu yu karibu; ni nani atakayeshindana nami? Na tusimame pamoja; ni nani aliye hasimu yangu? Na anikaribie basi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 50.8 (BHS) | קָרֹוב֙ מַצְדִּיקִ֔י מִֽי־יָרִ֥יב אִתִּ֖י נַ֣עַמְדָה יָּ֑חַד מִֽי־בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽי׃ |