Esaïe 50.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 50.7 (LSG) | Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré, C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 50.7 (NEG) | Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré, C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 50.7 (S21) | Cependant, le Seigneur, l’Éternel, est venu à mon aide. Voilà pourquoi je ne me suis pas laissé atteindre par les insultes, voilà pourquoi j’ai rendu mon visage dur comme une pierre, et je sais que je ne serai pas couvert de honte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 50.7 (LSGSN) | Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; C’est pourquoi je n’ai point été déshonoré , C’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 50.7 (BAN) | Le Seigneur, l’Éternel, m’aidera ; c’est pourquoi l’outrage ne m’a point abattu ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou, et je sais que je ne serai pas confondu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 50.7 (SAC) | Le Seigneur Dieu me soutient de son secours ; c’est pourquoi je n’ai point été confondu : j’ai présenté mon visage comme une pierre très-dure, et je sais que je ne rougirai point. |
David Martin (1744) | Esaïe 50.7 (MAR) | Mais le Seigneur l’Éternel m’a aidé, c’est pourquoi je n’ai point été confus ; et ainsi, j’ai rendu mon visage semblable à un caillou ; car je sais que je ne serai point rendu honteux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 50.7 (OST) | Mais le Seigneur, l’Éternel est mon aide ; aussi je n’ai point eu de honte ; aussi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou ; je sais que je ne serai pas confondu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 50.7 (CAH) | Mais le Seigneur Ieovah m’assistera, c’est pourquoi je n’ai pas à rougir ; c’est pourquoi j’ai fait de mon visage un rocher, je sais que je ne serai pas confondu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 50.7 (GBT) | Le Seigneur Dieu est mon protecteur, c’est pourquoi je n’ai point été confondu. J’ai présenté mon visage comme une pierre très dure, et je sais que je ne serai pas confondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 50.7 (PGR) | Mais le Seigneur, l’Éternel, est mon aide ; c’est pourquoi je n’eus point honte, c’est pourquoi je pris un visage pareil au caillou, sachant que je ne serais point confondu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 50.7 (LAU) | Mais le Seigneur, l’Éternel, m’a secouru ; c’est pourquoi je n’ai pas été vaincu par l’ignominie ; c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à un caillou, et j’ai su que je ne serais pas honteux. |
Darby (1885) | Esaïe 50.7 (DBY) | Mais le Seigneur l’Éternel m’aidera : c’est pourquoi je ne serai pas confondu ; c’est pourquoi j’ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 50.7 (TAN) | Protégé par le Seigneur, l’Éternel, la honte ne pouvait m’atteindre ! C’est pourquoi, je me suis fait un visage dur comme le roc, je savais que je n’aurais point à rougir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 50.7 (VIG) | Le Seigneur Dieu est mon protecteur ; c’est pourquoi je n’ai pas été confondu ; c’est pourquoi j’ai rendu mon visage semblable à une pierre très dure, et je sais que je ne serai pas confondu. |
Fillion (1904) | Esaïe 50.7 (FIL) | Le Seigneur Dieu est Mon protecteur; c’est pourquoi Je n’ai pas été confondu; c’est pourquoi J’ai rendu Mon visage semblable à une pierre très dure, et Je sais que Je ne serai pas confondu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 50.7 (CRA) | Le Seigneur Yahweh m’est venu en aide ; c’est pourquoi l’outrage ne m’a point abattu ; c’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou ; et je savais que je ne serais pas confondu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 50.7 (BPC) | Mais le Seigneur Yahweh m’aide ; - c’est pourquoi je ne serai pas confondu ; C’est pourquoi j’ai rendu ma face semblable à un caillou : - je savais que je n’aurais pas à rougir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 50.7 (AMI) | Le Seigneur Dieu me soutient de son secours ; c’est pourquoi je n’ai point été confondu ; j’ai présenté mon visage comme une pierre très dure, et je sais que je ne rougirai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 50.7 (LXX) | καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 50.7 (VUL) | Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 50.7 (SWA) | Maana Bwana MUNGU atanisaidia; kwa sababu hiyo sikutahayari, kwa sababu hiyo nimekaza uso wangu kama gumegume, nami najua ya kuwa sitaona haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 50.7 (BHS) | וַאדֹנָ֤י יְהוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֤מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֹֽושׁ׃ |