Esaïe 50.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 50.6 (LSG) | J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 50.6 (NEG) | J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 50.6 (S21) | J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe, je n’ai pas caché mon visage aux insultes et aux crachats. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 50.6 (LSGSN) | J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient , Et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 50.6 (BAN) | j’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai point dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 50.6 (SAC) | J’ai abandonné mon corps à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient le poil de la barbe : je n’ai point détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats. |
David Martin (1744) | Esaïe 50.6 (MAR) | J’ai exposé mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui me tiraient le poil, je n’ai point caché mon visage en arrière des opprobres, ni des crachats. |
Ostervald (1811) | Esaïe 50.6 (OST) | J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux outrages ni aux crachats. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 50.6 (CAH) | J’ai abandonné mon dos aux flagellants, mes joues aux épilateurs de barbe, je n’ai pas détourné mon visage de l’ignominie et des crachats. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 50.6 (GBT) | J’ai abandonné mon corps à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai point détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 50.6 (PGR) | j’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux épilateurs, et je n’ai dérobé mon visage ni aux outrages, ni aux crachements. |
Lausanne (1872) | Esaïe 50.6 (LAU) | Je livre mon dos à ceux qui me frappent et mes joues à ceux qui m’arrachent la barbe ; je ne cache pas mon visage à l’ignominie et aux crachats. |
Darby (1885) | Esaïe 50.6 (DBY) | J’ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil ; je n’ai pas caché ma face à l’opprobre et aux crachats. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 50.6 (TAN) | J’ai livré mon dos aux coups et mes joues aux violences ; je n’ai point dérobé mon visage aux insultes et aux crachats. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 50.6 (VIG) | J’ai abandonné mon corps a ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats. |
Fillion (1904) | Esaïe 50.6 (FIL) | J’ai abandonné Mon corps a ceux qui Me frappaient, et Mes joues à ceux qui M’arrachaient la barbe; Je n’ai pas détourné Mon visage de ceux qui Me couvraient d’injures et de crachats. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 50.6 (CRA) | J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; je n’ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 50.6 (BPC) | J’ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, - mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe ; Je n’ai pas dérobé ma face - aux ignominies et aux crachats. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 50.6 (AMI) | J’ai abandonné mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient le poil de la barbe ; je n’ai point détourné mon visage de ceux qui me couvraient d’injures et de crachats. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 50.6 (LXX) | τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 50.6 (VUL) | corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 50.6 (SWA) | Naliwatolea wapigao mgongo wangu, na wang’oao ndevu mashavu yangu; sikuficha uso wangu usipate fedheha na kutemewa mate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 50.6 (BHS) | גֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמֹּ֖ות וָרֹֽק׃ |