Esaïe 51.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.14 (LSG) | Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.14 (NEG) | Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.14 (S21) | Le prisonnier sera bientôt libéré, il ne mourra pas dans la fosse et il ne manquera pas de pain. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.14 (LSGSN) | Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera Pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.14 (BAN) | Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra point dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.14 (SAC) | Celui qui vient ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne laissera point mourir ses serviteurs jusqu’à les exterminer entièrement, et le pain qu’il donne ne manquera jamais. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.14 (MAR) | Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d’un lieu à l’autre, soit mis en liberté, afin qu’il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.14 (OST) | Bientôt l’homme courbé sous les fers sera mis en liberté. Il ne descendra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.14 (CAH) | L’enchaîné a hâte d’être délivré, il ne mourra pas dans la fosse ; son pain ne lui manquera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.14 (GBT) | Celui qui vient ouvrir arrivera bientôt ; il ne laissera point périr ses serviteurs jusqu’à les exterminer, et le pain qu’il donne ne manquera jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.14 (PGR) | Bientôt l’homme courbé sous les fers sera élargi, et il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.14 (LAU) | Celui qui est courbé [sous les fers] sera élargi en hâte, il ne mourra pas [pour descendre] à la fosse, et son pain ne lui manquera pas ; |
Darby (1885) | Esaïe 51.14 (DBY) | Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.14 (TAN) | Rapidement le captif verra tomber ses chaînes ; il ne mourra pas dans son cachot et le pain ne lui fera pas défaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.14 (VIG) | Bientôt celui qui doit ouvrir (les prisons) arrivera ; il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et son pain ne manquera pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.14 (FIL) | Bientôt Celui qui doit ouvrir arrivera; Il ne détruira pas jusqu’à l’extermination, et Son pain ne manquera pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.14 (CRA) | Bientôt celui qui est courbé sera délié ; il ne mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.14 (BPC) | Vite l’opprimé sera délivré ; - il ne mourra pas dans la fosse ; - le pain ne lui manquera pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.14 (AMI) | Celui qui vient d’ouvrir les prisons arrivera bientôt ; il ne laissera point mourir ses serviteurs jusqu’à les exterminer entièrement, et le pain qu’il donne ne manquera jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.14 (LXX) | ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.14 (VUL) | cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.14 (SWA) | Yeye aliyehamishwa na kufungwa atafunguliwa kwa haraka; wala hatakufa na kushuka shimoni, wala chakula chake hakitapunguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.14 (BHS) | מִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֹֽו׃ |