Esaïe 51.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.13 (LSG) | Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l’oppresseur, Parce qu’il cherche à détruire ! Où donc est la colère de l’oppresseur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.13 (NEG) | Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais constamment tout le jour Devant la colère de l’oppresseur, Parce qu’il cherche à détruire ! Où donc est la colère de l’oppresseur ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.13 (S21) | Et tu oublierais l’Éternel, celui qui t’a fait, qui a déployé le ciel et fondé la terre ! Tu serais constamment, à longueur de journée, terrorisé devant la colère de l’oppresseur, parce qu’il se prépare à te détruire ! Où donc est-elle, la colère de l’oppresseur ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.13 (LSGSN) | Et tu oublierais l’Éternel, qui t’a fait , Qui a étendu les cieux et fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l’oppresseur , Parce qu’il cherche à détruire ! Où donc est la colère de l’oppresseur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.13 (BAN) | et pour oublier l’Éternel, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la furie de l’oppresseur, lorsqu’il se prépare à te détruire ? Et où est-elle, cette furie de l’oppresseur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.13 (SAC) | Quoi ! vous avez oublie le Seigneur qui vous a créé, qui a étendu les cieux, et fondé la terre, et vous avez tremblé sans cesse devant la fureur d’un ennemi qui vous affligeait, et qui était prêt à vous perdre ! Où est maintenant la furie de votre persécuteur ? |
David Martin (1744) | Esaïe 51.13 (MAR) | Et tu as oublié l’Éternel qui t’a faite, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre ; et tu t’es continuellement effrayée chaque jour à cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s’apprêtait à détruire ; et où est [maintenant] la fureur de celui qui te pressait ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.13 (OST) | Pour oublier l’Éternel, ton créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler sans cesse, tout le jour, devant la fureur de l’oppresseur, lorsqu’il s’apprête à détruire ? Où donc est-elle, la fureur de l’oppresseur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.13 (CAH) | Et tu oublierais Ieovah ton créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre ! et tu aurais peur constamment, tout le jour de la colère de l’oppresseur, quand il s’établit pour détruire ! et où est donc la colère de l’oppresseur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.13 (GBT) | Et vous avez oublié le Seigneur votre Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre ; et vous avez tremblé tout le jour devant la fureur d’un ennemi qui vous affligeait, et qui était prêt à vous perdre ! Où est maintenant la furie de votre persécuteur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.13 (PGR) | et pour oublier l’Éternel ton créateur, qui déploya les Cieux et fonda la terre, et pour trembler incessamment tout le jour devant la furie de l’oppresseur, quand il ajuste pour faire périr ? Et où est maintenant la furie de l’oppresseur ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.13 (LAU) | et que tu oublies l’Éternel, ton créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre ; et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l’oppresseur lorsqu’il s’apprête à détruire ? Où est donc la fureur de l’oppresseur ? |
Darby (1885) | Esaïe 51.13 (DBY) | et que tu oublies l’Éternel qui t’a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l’oppresseur, lorsqu’il se prépare à détruire ? Et où est la fureur de l’oppresseur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.13 (TAN) | Oubliant l’Éternel, qui t’a créé, qui a étendu les cieux et fondé la terre, tu trembles sans cesse, tous les jours, devant la colère du tyran qui médite ta perte ; mais où donc est maintenant la colère du tyran ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.13 (VIG) | Et tu as oublié le Seigneur qui t’a créé, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et tu as tremblé sans cesse tout le jour devant la fureur de celui qui t’affligeait, et qui était prêt à te perdre ! Où est maintenant la furie (fureur) de celui qui t’affligeait ? |
Fillion (1904) | Esaïe 51.13 (FIL) | Et tu as oublié le Seigneur qui t’a créé, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et tu as tremblé sans cesse tout le jour devant la fureur de celui qui t’affligeait, et qui était prêt à te perdre! Où est maintenant la furie de celui qui t’affligeait? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.13 (CRA) | pour oublier Yahweh, ton Créateur, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et pour trembler perpétuellement, tout le jour, devant la fureur du tyran, lorsqu’il se prépare à te détruire ? Et où est-elle ta fureur du tyran ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.13 (BPC) | Pour oublier Yahweh, ton créateur, - qui a étendu les cieux et fondé la terre ; Pour trembler sans cesse, chaque jour, - devant la colère de l’oppresseur, prêt à te détruire ? - Où sera donc la colère de l’oppresseur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.13 (AMI) | Quoi ! vous avez oublié le Seigneur qui vous a créé, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et vous avez tremblé sans cesse devant la fureur d’un ennemi qui vous affligeait, et qui était prêt à vous perdre ? Où est maintenant la furie de votre persécuteur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.13 (LXX) | καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.13 (VUL) | et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.13 (SWA) | Ukamsahau Bwana, Muumba wako, yeye aliyezitanda mbingu, na kuiweka misingi ya dunia; nawe unaogopa daima mchana kutwa kwa sababu ya ghadhabu yake yeye aoneaye, hapo afanyapo tayari kuharibu; nayo i wapi ghadhabu yake aoneaye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.13 (BHS) | וַתִּשְׁכַּ֞ח יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נֹוטֶ֣ה שָׁמַיִם֮ וְיֹסֵ֣ד אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨ד תָּמִ֜יד כָּל־הַיֹּ֗ום מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּאֲשֶׁ֥ר כֹּונֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק׃ |