Esaïe 51.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.12 (LSG) | C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.12 (NEG) | C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.12 (S21) | C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour avoir peur de l’homme, alors qu’il va mourir, et du fils de l’homme, dont le sort est pareil à celui de l’herbe ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.12 (LSGSN) | C’est moi, c’est moi qui vous console . Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel , Et du fils de l’homme, pareil à l’herbe ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.12 (BAN) | C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur d’hommes qui doivent mourir, de fils d’homme qui passeront comme l’herbe, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.12 (SAC) | C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai : qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ? |
David Martin (1744) | Esaïe 51.12 (MAR) | C’est moi, c’est moi qui vous console ; qui es-tu que tu aies peur de l’homme mortel, qui mourra, et du fils de l’homme qui deviendra [comme] du foin ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.12 (OST) | C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l’homme mortel, du fils de l’homme qui deviendra comme l’herbe ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.12 (CAH) | Moi, moi, je suis celui qui ai pitié de vous ; qui es-tu pour avoir crainte de l’homme qui est mortel, du fils de l’homme qui périt comme l’herbe ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.12 (GBT) | C’est moi, moi-même qui vous consolerai. Qui êtes-vous, pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.12 (PGR) | C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour redouter l’homme qui meurt, et l’enfant d’Adam qu’on jette comme l’herbe, |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.12 (LAU) | C’est moi, c’est moi qui suis votre consolateur ! Qui es-tu, que tu craignes l’homme qui doit mourir, et le fils d’homme qui deviendra [comme] l’herbe, |
Darby (1885) | Esaïe 51.12 (DBY) | C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d’homme qui deviendra comme l’herbe, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.12 (TAN) | C’est moi, c’est moi qui vous console ! Qui es-tu, toi qui as peur d’hommes périssables, des fils d’Adam qui tout à l’heure seront de l’herbe ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.12 (VIG) | C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe ? |
Fillion (1904) | Esaïe 51.12 (FIL) | C’est Moi, c’est Moi-même qui vous consolerai. Qui es-tu pour avoir peur d’un homme mortel, et du fils de l’homme qui séchera comme l’herbe? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.12 (CRA) | C’est moi, c’est moi qui vous console. Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme qui passe comme l’herbe ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.12 (BPC) | C’est moi, c’est moi qui vous console. - Qui es-tu pour craindre un être mortel, - un fils de l’homme qui passe comme l’herbe ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.12 (AMI) | C’est moi, c’est moi-même qui vous consolerai. Qui êtes-vous pour avoir peur d’un homme mortel, d’un homme qui séchera comme l’herbe ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.12 (LXX) | ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.12 (VUL) | ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.12 (SWA) | Mimi, naam, mimi, ndimi niwafarijiye; wewe u nani hata ukamwogopa mtu atakayekufa, na mwanadamu atakayefanywa kuwa kama majani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.12 (BHS) | אָנֹכִ֧י אָנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַחֶמְכֶ֑ם מִֽי־אַ֤תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵאֱנֹ֣ושׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן׃ |