Esaïe 51.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.11 (LSG) | Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.11 (NEG) | Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.11 (S21) | Ceux que l’Éternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.11 (LSGSN) | Ainsi les rachetés de l’Éternel retourneront , Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront , La douleur et les gémissements s’enfuiront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.11 (BAN) | Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement se sont enfuis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.11 (SAC) | C’est ainsi que ceux qui auront été rachetés par le Seigneur, retourneront à lui : ils viendront à Sion chantant ses louanges, ils seront comblés et couronnés d’une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et dans le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront pour jamais. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.11 (MAR) | Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe ; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse, la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.11 (OST) | Les rachetés de l’Éternel retourneront, et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; une allégresse éternelle sera sur leurs têtes ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.11 (CAH) | Ceux que Ieovah a rachetés retourneront, ils entreront à Tsione (Sion) avec allégresse ; une joie éternelle sur leur tête, le ravissement et la joie les atteignent, le gémissement et la tristesse s’enfuient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.11 (GBT) | Ainsi ceux qui auront été rachetés par le Seigneur retourneront et viendront à Sion, chantant ses louanges ; ils seront couronnés d’une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.11 (PGR) | Et les rachetés de l’Éternel reviendront et s’avanceront vers Sion avec allégresse, portant sur leurs fronts une joie éternelle ; le contentement et la joie se rencontrent, la douleur et les soupirs s’enfuient. |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.11 (LAU) | Et les rachetés de l’Éternel retourneront{Ou se convertiront.} et viendront à Sion avec des cris de joie, et il y aura une joie éternelle sur leur tête : ils atteindront l’allégresse et la joie ; la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Darby (1885) | Esaïe 51.11 (DBY) | Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie ; le chagrin et le gémissement s’enfuiront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.11 (TAN) | Oui, les rachetés du Seigneur reviendront ; ils rentreront à Sion avec des chants de triomphe, une joie perpétuelle couronnant leur tête. Joie et allégresse seront leur partage, adieu douleur et soupirs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.11 (VIG) | C’est ainsi que (Et maintenant) les rachetés du Seigneur reviendront ; ils viendront à Sion avec des chants de louange, et une joie éternelle couronnera leurs têtes ; ils seront dans la joie et le ravissement ; la douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.11 (FIL) | C’est ainsi que les rachetés du Seigneur reviendront; ils viendront à Sion avec des chants de louange, et une joie éternelle couronnera leurs têtes; ils seront dans la joie et le ravissement; la douleur et les gémissements s’enfuiront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.11 (CRA) | Ainsi les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront dans Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête, la joie et l’allégresse les envahiront ; la douleur et le gémissement s’enfuiront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.11 (BPC) | Et les affranchis de Yahweh reviendront - et entreront en Sion avec des cris de joie ; Une allégresse éternelle couronnera leur tête ; - la joie et l’allégresse les atteindront ; - la tristesse et le gémissement fuiront. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.11 (AMI) | C’est ainsi que ceux qui auront été rachetés par le Seigneur retourneront à lui ; ils viendront à Sion chantant ses louanges, ils seront comblés et couronnés d’une éternelle allégresse, ils seront dans la joie et dans le ravissement ; les douleurs et les soupirs fuiront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.11 (LXX) | καὶ λελυτρωμένοις ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.11 (VUL) | et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.11 (SWA) | Nao waliokombolewa na Bwana watarejea, Watafika Sayuni, wakiimba; Furaha ya milele itakuwa juu ya vichwa vyao; Watapata shangwe na furaha; Huzuni na kuugua zitakimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.11 (BHS) | וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיֹּון֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָגֹ֥ון וַאֲנָחָֽה׃ ס |