Esaïe 51.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.10 (LSG) | N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.10 (NEG) | N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.10 (S21) | N’est-ce pas toi qui as mis à sec la mer, l’eau du grand abîme, qui as tracé dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.10 (LSGSN) | N’est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.10 (BAN) | N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? Qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.10 (SAC) | N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et la profondeur de l’abîme ; qui avez fait un chemin au fond de ses eaux, pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ? |
David Martin (1744) | Esaïe 51.10 (MAR) | N’est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.10 (OST) | N’est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.10 (CAH) | N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme, qui as frayé un chemin dans les profondeurs de la mer pour y faire passer les délivrés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.10 (GBT) | N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et le fond de l’abîme ? qui avez fait un chemin au fond de ses eaux pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.10 (PGR) | N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme, qui fis du fond de la mer une route pour le trajet des rachetés ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.10 (LAU) | N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du grand abîme, qui as fait des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ? |
Darby (1885) | Esaïe 51.10 (DBY) | N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.10 (TAN) | N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du vaste gouffre, qui traças dans les flots profonds une route pour le passage des affranchis ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.10 (VIG) | N’est-ce pas vous qui avez (des)séché la mer, l’eau de l’impétueux (du grand) abîme ; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis (ceux qui avaient été délivrés) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 51.10 (FIL) | N’est-ce pas vous qui avez séché la mer, l’eau de l’impétueux abîme; qui avez fait au fond de la mer un chemin pour faire passer vos affranchis? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.10 (CRA) | N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme ; qui fis des profondeurs de la mer un chemin, pour faire passer les rachetés ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.10 (BPC) | N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, - les eaux du grand abîme, Qui changeas les profondeurs de la mer en un chemin - pour le passage des rachetés ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.10 (AMI) | N’est-ce pas vous qui avez séché la mer et la profondeur de l’abîme ; qui avez fait un chemin au fond de ses eaux, pour y faire passer ceux dont vous étiez le libérateur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.10 (LXX) | ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.10 (VUL) | numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.10 (SWA) | Si wewe uliyemkata-kata Rahabu? Uliyemchoma yule joka? Si wewe uliyeikausha bahari, Na maji ya vilindi vikuu; Uliyevifanya vilindi kuwa njia, Ili wapite watu waliokombolewa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.10 (BHS) | הֲלֹ֤וא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּהֹ֣ום רַבָּ֑ה הַשָּׂ֨מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃ |