Esaïe 51.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.9 (LSG) | Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.9 (NEG) | Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.9 (S21) | Réveille-toi ! Réveille-toi ! Couvre-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme par le passé, comme dans les générations précédentes ! N’est-ce pas toi qui as abattu l’Égypte, qui as transpercé le monstre ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.9 (LSGSN) | Réveille -toi, réveille -toi ! revêts -toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille -toi, comme aux jours d’autrefois, Dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis l’Égypte, Qui transperças le monstre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.9 (BAN) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le monstre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.9 (SAC) | Elevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous ; armez-vous de force : élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon d’une plaie mortelle ? |
David Martin (1744) | Esaïe 51.9 (MAR) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N’es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.9 (OST) | Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, comme aux âges anciens ! N’est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab, qui transperças le dragon ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.9 (CAH) | Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, bras de Ieovah ; lève-toi comme aux jours antérieurs, dans les générations des siècles écoulés ; n’est-ce pas toi qui entaillas la superbe et abattis le dragon ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.9 (GBT) | Levez-vous, bras du Seigneur, levez-vous ; armez-vous de force ; levez-vous comme aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.9 (PGR) | Réveille-toi ! réveille-toi ! arme-toi de vigueur, bras de l’Éternel ! réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, dans les anciens âges ! N’est-ce pas toi qui abattis Rahab, qui perças le dragon ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.9 (LAU) | Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, aux âges éternels ! N’est-ce pas toi qui as taillé [en pièces] Rahab, qui as transpercé le dragon ? |
Darby (1885) | Esaïe 51.9 (DBY) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l’Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d’autrefois, comme dans les générations des siècles passés ! N’est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.9 (TAN) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, ô bras du Seigneur ! Réveille-toi comme aux jours d’autrefois, dans les siècles antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui frappas à mort le monstre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.9 (VIG) | Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous (Lève-toi, lève-toi, revêts-toi) de force, bras du Seigneur ; élevez-vous (lève-toi) comme aux anciens jours, dans les siècles passés (générations des siècles, note). N’est-ce pas vous qui avez frappé le (un) superbe, qui avez blessé le (un) dragon ? |
Fillion (1904) | Esaïe 51.9 (FIL) | Elevez-vous, élevez-vous, revêtez-vous de force, bras du Seigneur; élevez-vous comme aux anciens jours, dans les siècles passés. N’est-ce pas vous qui avez frappé le superbe, qui avez blessé le dragon? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.9 (CRA) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de Yahweh ! Réveille-toi comme aux jours anciens, comme aux âges d’autrefois. N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, qui transperças le dragon ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.9 (BPC) | Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, - bras de Yahweh ! Lève-toi comme aux jours anciens, - auprès des générations antiques ! N’est-ce pas toi qui taillas en pièces Rahab, - perças le dragon ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.9 (AMI) | Élevez-vous, ô bras du Seigneur ! élevez-vous, armez-vous de force ; élevez-vous comme vous avez fait aux siècles passés et dès le commencement du monde. N’est-ce pas vous qui avez frappé Rahab, qui avez blessé le dragon d’une plaie mortelle ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.9 (LXX) | ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.9 (VUL) | consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.9 (SWA) | Amka, amka, jivike nguvu, Ee mkono wa Bwana; Amka kama katika siku zile za kale, Katika vizazi vile vya zamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.9 (BHS) | עוּרִ֨י עוּרִ֤י לִבְשִׁי־עֹז֙ זְרֹ֣ועַ יְהוָ֔ה ע֚וּרִי כִּ֣ימֵי קֶ֔דֶם דֹּרֹ֖ות עֹולָמִ֑ים הֲלֹ֥וא אַתְּ־הִ֛יא הַמַּחְצֶ֥בֶת רַ֖הַב מְחֹולֶ֥לֶת תַּנִּֽין׃ |