Esaïe 51.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.8 (LSG) | Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.8 (NEG) | Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.8 (S21) | car la teigne les dévorera comme un habit, les mites les rongeront comme de la laine. En revanche, ma justice durera éternellement, et mon salut de génération en génération. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.8 (LSGSN) | Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s’étendra d’âge en âge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.8 (BAN) | car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera à toujours, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.8 (SAC) | Car ils seront mangés des vers comme un vêtement, ils seront consumés par la pourriture comme la laine : mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera dans la suite de tous les siècles. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.8 (MAR) | Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine ; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.8 (OST) | Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine ; mais ma justice durera toujours, et mon salut d’âge en âge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.8 (CAH) | Car comme un vêtement la mite les dévorera, et comme la laine le ver les rongera ; mais ma justice subsistera toujours, et mon secours, dans les générations futures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.8 (GBT) | Car ils seront mangés des vers comme un vêtement ; ils seront dévorés par la teigne comme la laine. Mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.8 (PGR) | Car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine, mais ma justice dure éternellement, et mon salut d’âge en âge. |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.8 (LAU) | car la teigne les rongera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera pour l’éternité, et mon salut, d’âge en âge. |
Darby (1885) | Esaïe 51.8 (DBY) | car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine ; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.8 (TAN) | car ils seront comme un vêtement que mangent les mites, comme la laine que dévore la teigne, tandis que ma justice dure à jamais et mon salut d’âge en âge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.8 (VIG) | car les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine ; mais mon salut sera éternel, et ma justice subsistera de génération en génération. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.8 (FIL) | car les vers les dévoreront comme un vêtement, et la teigne les rongera comme la laine; mais Mon salut sera éternel, et Ma justice subsistera de génération en génération. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.8 (CRA) | Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera comme la laine. Mais ma justice subsistera à jamais, et mon salut jusqu’aux siècles des siècles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.8 (BPC) | Car la teigne les mangera comme un vêtement et la gerce les mangera comme la laine ; Mais ma justice durera éternellement - et mon salut de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.8 (AMI) | Car ils seront mangés des vers comme un vêtement, ils seront consumés par la pourriture comme la laine ; mais le salut que je donnerai sera éternel, et ma justice subsistera dans la suite de tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.8 (LXX) | ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.8 (VUL) | sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.8 (SWA) | Maana nondo itawala kama vazi, na funza atawala kama sufu; bali haki yangu itakuwa ya milele, na wokovu wangu hata vizazi vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.8 (BHS) | כִּ֤י כַבֶּ֨גֶד֙ יֹאכְלֵ֣ם עָ֔שׁ וְכַצֶּ֖מֶר יֹאכְלֵ֣ם סָ֑ס וְצִדְקָתִי֙ לְעֹולָ֣ם תִּֽהְיֶ֔ה וִישׁוּעָתִ֖י לְדֹ֥ור דֹּורִֽים׃ ס |