Esaïe 51.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.7 (LSG) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.7 (NEG) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.7 (S21) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, toi le peuple qui portes ma loi dans le cœur ! N’ayez pas peur de la honte infligée par les hommes et ne vous laissez pas terrifier par leurs insultes, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.7 (LSGSN) | Ecoutez -moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.7 (BAN) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.7 (SAC) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs : ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.7 (MAR) | Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c’est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi ; ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.7 (OST) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi ! Ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne soyez point effrayés de leurs injures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.7 (CAH) | Écoutez-moi, vous amis de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma doctrine ; ne craignez pas l’opprobre de l’homme, et ne tremblez pas devant leurs blasphèmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.7 (GBT) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs ; ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.7 (PGR) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui a ma loi dans son cœur ! Ne redoutez pas les mépris de l’homme, et de leurs outrages ne vous épouvantez pas ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.7 (LAU) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui as ma loi dans ton{Héb. leur.} cœur : Ne craignez point l’opprobre des hommes, et ne soyez pas abattus par leurs outrages ; |
Darby (1885) | Esaïe 51.7 (DBY) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur duquel est ma loi : Ne craignez pas l’opprobre de la part de l’homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.7 (TAN) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui portes ma loi dans ton cœur ! Ne craignez pas les insultes des hommes et ne soyez point effrayés de leurs outrages ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.7 (VIG) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez le (savez ce qui est) juste, mon peuple, qui avez ma loi dans vos cœurs ; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes ; |
Fillion (1904) | Esaïe 51.7 (FIL) | Ecoutez-Moi, vous qui connaissez le Juste, Mon peuple, qui avez Ma loi dans vos coeurs; ne craignez pas l’opprobre des hommes, et ne redoutez pas leurs blasphèmes; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.7 (CRA) | Entendez-moi, vous qui connaissez la justice, ô peuple qui as ma loi dans ton cœur : Ne craignez pas les injures des hommes, et ne vous effrayez pas de leurs outrages ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.7 (BPC) | Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, - peuple qui gardes ma doctrine dans ton cœur. Ne craignez pas l’opprobre des hommes - et ne vous effrayez pas de leurs outrages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.7 (AMI) | Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, vous, mon peuple, qui avez ma loi gravée dans vos cœurs ; ne craignez point l’opprobre des hommes, n’appréhendez point leurs blasphèmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.7 (LXX) | ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.7 (VUL) | audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.7 (SWA) | Nisikilizeni, ninyi mjuao haki, watu ambao mioyoni mwenu mna sheria yangu; msiogope matukano ya watu, wala msifadhaike kwa sababu ya dhihaka zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.7 (BHS) | שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ יֹ֣דְעֵי צֶ֔דֶק עַ֖ם תֹּורָתִ֣י בְלִבָּ֑ם אַל־תִּֽירְאוּ֙ חֶרְפַּ֣ת אֱנֹ֔ושׁ וּמִגִּדֻּפֹתָ֖ם אַל־תֵּחָֽתּוּ׃ |