Esaïe 51.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.2 (LSG) | Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.2 (NEG) | Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé, Je l’ai béni et multiplié. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.2 (S21) | Portez les regards sur votre ancêtre Abraham et sur Sara, celle qui vous a donné naissance ! Abraham était tout seul quand je l’ai appelé, et je l’ai béni et lui ai donné une grande famille. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.2 (LSGSN) | Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés ; Car lui seul je l’ai appelé , Je l’ai béni et multiplié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.2 (BAN) | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.2 (SAC) | Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous a enfantés ; et considérez que l’ayant appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.2 (MAR) | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; comment je l’ai appelé, lui étant tout seul, comment je l’ai béni, et multiplié. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.2 (OST) | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et l’ai multiplié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.2 (CAH) | Regardez sur Abraham, votre père, et sur Sara, qui vous a enfantés, car, lui seul, je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.2 (GBT) | Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara, qui vous a enfantés ; je l’ai appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.2 (PGR) | Portez vos regards sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous donna naissance ! Car je l’appelai lui seul, et le bénis et le multipliai. |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.2 (LAU) | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui a souffert pour vous enfanter ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni et je l’ai multiplié. |
Darby (1885) | Esaïe 51.2 (DBY) | Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés ; car je l’ai appelé seul, et je l’ai béni, et je l’ai multiplié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.2 (TAN) | Considérez Abraham, votre père, Sara, qui vous a enfantés ; lui seul je l’ai appelé, je l’ai béni et multiplié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.2 (VIG) | Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés ; je l’ai appelé (lorsqu’il était) seul, je l’ai béni et multiplié. |
Fillion (1904) | Esaïe 51.2 (FIL) | Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés; Je l’ai appelé lorsqu’il était seul, Je l’ai béni et multiplié. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.2 (CRA) | Considérez Abraham, votre père, et Sara qui vous a enfantés ; car je l’appelai quand il était seul, et je l’ai béni et multiplié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.2 (BPC) | Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, - au creux du puits d’où vous avez été tirés ! Regardez à Abraham, votre père, - et à Sara qui vous a enfantés ; Car je l’ai appelé lorsqu’il était seul, - je l’ai béni et multiplié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.2 (AMI) | Jetez les yeux sur Abraham, votre père, et sur Sara qui vous a enfantés ; et considérez que l’ayant appelé lorsqu’il était seul, je l’ai béni et je l’ai multiplié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.2 (LXX) | ἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς ὅτι εἷς ἦν καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.2 (VUL) | adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.2 (SWA) | Mwangalieni Ibrahimu, baba yenu, na Sara, aliyewazaa; kwa maana alipokuwa mmoja tu nalimwita, nikambariki, nikamfanya kuwa wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.2 (BHS) | הַבִּ֨יטוּ֙ אֶל־אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־שָׂרָ֖ה תְּחֹולֶלְכֶ֑ם כִּי־אֶחָ֣ד קְרָאתִ֔יו וַאֲבָרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ׃ ס |