Esaïe 51.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 51.3 (LSG) | Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 51.3 (NEG) | Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 51.3 (S21) | En effet, l’Éternel console Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il rendra son désert pareil au jardin d’Eden, sa plaine aride pareille à un jardin de l’Éternel. On trouvera au milieu d’elle la joie et l’allégresse, la reconnaissance et le chant des cantiques. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 51.3 (LSGSN) | Ainsi l’Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines ; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 51.3 (BAN) | Car l’Éternel a consolé Sion ; il a consolé toutes ses ruines, et il a fait de son désert un Éden et de sa solitude un jardin de l’Éternel. On y trouvera la joie et l’allégresse, les chants de louange et le son de la musique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 51.3 (SAC) | C’est ainsi que le Seigneur consolera Sion ; il la consolera de toutes ses ruines ; il changera ses déserts en des lieux de délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. On y verra partout la joie et l’allégresse ; on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges. |
David Martin (1744) | Esaïe 51.3 (MAR) | Car l’Éternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l’Éternel ; en elle sera trouvée la joie et l’allégresse, la louange et la voix de mélodie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 51.3 (OST) | Ainsi l’Éternel va consoler Sion, il a pitié de toutes ses ruines ; il fera de son désert un Éden, et de sa terre aride un jardin de l’Éternel ; la joie et l’allégresse se trouveront au milieu d’elle, la louange et le chant des cantiques. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 51.3 (CAH) | Ainsi Ieovah aura pitié de Tsione (Sion), aura pitié de toutes ses ruines ; il en rendra le désert comme un Eden et leur solitude comme un jardin de Ieovah ; la joie et l’allégresse y seront trouvées, les actions de grâces et les chants de louanges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 51.3 (GBT) | Le Seigneur donc consolera Sion ; il la consolera de toutes ses ruines ; il changera ses déserts en lieux de délices, et sa solitude en jardin du Seigneur. On y trouvera la joie et l’allégresse ; on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 51.3 (PGR) | Oui, l’Éternel prend pitié de Sion, Il prend pitié de toutes ses ruines, et Il changera son désert en un Éden, et son sol aride en un jardin de l’Éternel. La joie et l’allégresse s’y trouveront, les hymnes et les chants. |
Lausanne (1872) | Esaïe 51.3 (LAU) | Car l’Éternel console Sion, il console tous ses décombres, et il rend son désert semblable à un Eden (lieu de plaisir), et sa plaine stérile à un jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie s’y trouveront, l’hymne de louange et la voix du chant. |
Darby (1885) | Esaïe 51.3 (DBY) | Car l’Éternel consolera Sion ; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l’Éternel. L’allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 51.3 (TAN) | Ainsi l’Éternel a consolé Sion, a consolé toutes ses ruines ; il a transformé son désert en Eden, sa solitude en jardin divin. Dans son sein régneront la joie et l’allégresse, les actions de grâces et la voix des cantiques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 51.3 (VIG) | Le Seigneur consolera donc Sion et il consolera toutes ses ruines ; il changera son désert en (lieu de) délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront en elle, l’action de grâces et la voix des cantiques (de la louange). |
Fillion (1904) | Esaïe 51.3 (FIL) | Le Seigneur consolera donc Sion et Il consolera toutes ses ruines; Il changera son désert en délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. La joie et l’allégresse se trouveront en elle, l’action de grâces et la voix des cantiques. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 51.3 (CRA) | Car Yahweh a consolé Sion, et il a consolé toutes ses ruines. Il a fait de son désert un Eden, et de sa solitude un jardin de Yahweh ; On y trouvera la joie et l’allégresse, les actions de grâces et le bruit des chants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 51.3 (BPC) | Oui, Yahweh a pitié de Sion, - il a pitié de toutes ses ruines. Il changera son désert en paradis, - sa steppe en jardin de Yahweh ; On y trouvera joie et allégresse, - hymnes et chants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 51.3 (AMI) | C’est ainsi que le Seigneur consolera Sion ; il la consolera de toutes ses ruines ; il changera ses déserts en des lieux de délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. On y verra partout la joie et l’allégresse ; on y entendra les actions de grâces et les cantiques de louanges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 51.3 (LXX) | καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. |
Vulgate (1592) | Esaïe 51.3 (VUL) | consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 51.3 (SWA) | Maana Bwana ameufariji Sayuni; amepafariji mahali pake palipokuwa ukiwa; amefanya jangwa lake kuwa kama bustani ya Edeni, na nyika yake kama bustani ya Bwana; furaha na kicheko zitaonekana ndani yake, kushukuru, na sauti ya kuimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 51.3 (BHS) | כִּֽי־נִחַ֨ם יְהוָ֜ה צִיֹּ֗ון נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֤שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהוָ֑ה שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תֹּודָ֖ה וְקֹ֥ול זִמְרָֽה׃ ס |