Esaïe 52.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.1 (LSG) | Réveille-toi ! Réveille-toi ! Revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.1 (NEG) | Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.1 (S21) | Réveille-toi ! Réveille-toi ! Enfile ta force en guise de vêtement, Sion ! Mets tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! En effet, l’incirconcis et l’homme impur n’entreront plus chez toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.1 (LSGSN) | Réveille -toi ! réveille -toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.1 (BAN) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car désormais l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.1 (SAC) | Levez-vous, Sion ! levez-vous, revêtez-vous de votre force ; parez-vous des vêtements de votre gloire, Jérusalem, ville du Saint : parce qu’à l’avenir il n’y aura plus d’incirconcis ni d’impur qui passe au travers de vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.1 (MAR) | Réveille-toi, réveille toi, Sion ; revêts-toi de ta force ; Jérusalem, ville de sainteté, revêts-toi de tes vêtements magnifiques ; car l’incirconcis et le souillé ne passeront plus désormais parmi toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.1 (OST) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion ! Revêts ton vêtement de parure, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi d’incirconcis ni d’impur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.1 (CAH) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, revêts ta parure, Ierouschalaïme, ville sainte, car il ne viendra plus en toi d’incirconcis ni d’impur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.1 (GBT) | Levez-vous, Sion, levez-vous ; revêtez-vous de votre force ; parez-vous des vêtements de votre gloire, Jérusalem, ville du Saint : l’incirconcis et l’impur ne passeront plus au milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.1 (PGR) | Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, ô Sion ! revêts tes habits magnifiques, Jérusalem, ville sainte ! car désormais ni incirconcis ni impur n’entrera chez toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.1 (LAU) | Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes habits de parure, Jérusalem, ville de sainteté, car l’incirconsis et le souillé ne continueront plus à entrer chez toi. |
Darby (1885) | Esaïe 52.1 (DBY) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.1 (TAN) | Réveille-toi, réveille-toi ! Pare-toi de ta force, ô Sion ! Revêts tes habits de fête, ô Jérusalem, Cité sainte ! Car désormais personne d’incirconcis ni d’impur n’entrera plus chez toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.1 (VIG) | Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de ta force, Sion ; revêts-toi des vêtements de ta gloire, Jérusalem, ville du saint, car à l’avenir l’incirconcis et l’impur ne te traversera(ont) plus. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.1 (FIL) | Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de ta force, Sion; revêts-toi des vêtements de ta gloire, Jérusalem, ville du Saint, car à l’avenir l’incirconcis et l’impur ne te traversera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.1 (CRA) | Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi désormais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.1 (BPC) | Lève-toi, lève-toi, - revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, - Jérusalem, ville sainte ! Car désormais n’entrera plus chez toi - aucun incirconcis ni impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.1 (AMI) | Levez-vous, Sion, levez-vous, revêtez-vous de votre force ! parez-vous de vos vêtements de fête, Jérusalem, ville sainte ! parce qu’à l’avenir, il n’y aura plus d’incirconcis ni d’impur qui passe au travers de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.1 (LXX) | ἐξεγείρου ἐξεγείρου Σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.1 (VUL) | consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.1 (SWA) | Amka, amka, jivike nguvu zako, Ee Sayuni; Jivike mavazi yako mazuri, Ee Yerusalemu, mji mtakatifu; Kwa maana tokea sasa hataingia ndani yako Asiyetahiriwa, wala aliye najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.1 (BHS) | עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיֹּ֑ון לִבְשִׁ֣י׀ בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יֹוסִ֛יף יָבֹא־בָ֥ךְ עֹ֖וד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא׃ |