Esaïe 52.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.2 (LSG) | Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.2 (NEG) | Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.2 (S21) | Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Détache les chaînes qui enserrent ton cou, toi la déportée, fille de Sion ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.2 (LSGSN) | Secoue ta poussière, lève -toi, Mets-toi sur ton séant , Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.2 (BAN) | Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.2 (SAC) | Sortez de la poussière, levez-vous, asseyez-vous, ô Jérusalem ! rompez les chaînes de votre cou, fille de Sion, captive depuis si longtemps. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.2 (MAR) | Jérusalem, secoue la poudre de dessus toi, lève-toi, et t’assieds : défais-toi des liens de ton cou, fille de Sion, captive. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.2 (OST) | Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive ; détache les liens de ton cou, fille de Sion prisonnière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.2 (CAH) | Secoue la poussière, lève-toi, captive Ierouschalaïmite, détache les liens de ton cou, fille captive de Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.2 (GBT) | Sortez de la poussière, levez-vous, asseyez-vous, ô Jérusalem ; brisez les chaînes attachées à votre cou, fille de Sion, depuis si longtemps captive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.2 (PGR) | Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! détache les chaînes de ton col, fille de Sion captive ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.2 (LAU) | Secoue de toi la poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ! Délivre-toi des liens de ton cou, captive, fille de Sion ! |
Darby (1885) | Esaïe 52.2 (DBY) | Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem : délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.2 (TAN) | Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Débarrasse ton cou des liens qui l’enserrent, ô captive, fille de Sion ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.2 (VIG) | Secoue (Sors de) la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem, détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion |
Fillion (1904) | Esaïe 52.2 (FIL) | Secoue la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem, détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.2 (CRA) | Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.2 (BPC) | Secoue ta poussière, dresse-toi, - captive, Jérusalem ; Détache les liens de ton cou, - captive, fille Sion ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.2 (AMI) | Sortez de la poussière, levez-vous, asseyez-vous, ô Jérusalem ! rompez les chaînes de votre cou, fille de Sion, captive depuis si longtemps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.2 (LXX) | ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον Ιερουσαλημ ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.2 (VUL) | excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.2 (SWA) | Jikung’ute mavumbi; uondoke, Uketi, Ee Yerusalemu; Jifungulie vifungo vya shingo yako, Ee binti Sayuni uliyefungwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.2 (BHS) | הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְפַּתְּחִי֙ מֹוסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיֹּֽון׃ ס |