Esaïe 52.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.3 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : C’est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.3 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : C’est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.3 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel : C’est pour rien que vous avez été vendus, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.3 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : C’est gratuitement que vous avez été vendus , Et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.3 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel : Vous avez été vendus pour rien, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.3 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.3 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel ; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.3 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Vous avez été vendus pour rien ; vous serez aussi rachetés sans argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.3 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Vous avez été vendus gratuitement, et sans argent vous serez rachetés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.3 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendue pour rien, et vous serez rachetée sans argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.3 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : Vous fûtes vendus pour rien et vous ne serez pas rachetés pour de l’argent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.3 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et c’est sans argent que vous serez rachetés. |
Darby (1885) | Esaïe 52.3 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.3 (TAN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "Gratuitement vous avez été vendus, et sans dépense d’argent vous serez rachetés !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.3 (VIG) | car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.3 (FIL) | car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.3 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.3 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : Pour rien vous avez été vendus - et sans argent vous serez rachetés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.3 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Vous avez été vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.3 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.3 (VUL) | quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.3 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Mliuzwa bure; nanyi mtakombolewa bila fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.3 (BHS) | כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃ |