Esaïe 52.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.4 (LSG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.4 (NEG) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.4 (S21) | Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tout d’abord, c’est en Égypte que mon peuple est descendu pour y séjourner, puis c’est l’Assyrien qui l’a exploité sans raison. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.4 (LSGSN) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.4 (BAN) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y séjourner, puis Assur l’opprima sans cause ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.4 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour habiter dans ce pays étranger ; et Assur l’a depuis opprimé sans aucun sujet. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.4 (MAR) | Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel ; mon peuple descendit au commencement en Égypte pour y séjourner ; mais les Assyriens l’ont opprimé pour rien. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.4 (OST) | Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y habiter ; mais Assur l’a opprimé sans sujet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.4 (CAH) | Car ainsi dit le Seigneur, Ieovah : Mon peuple est d’abord descendu en Égypte pour y chercher un asile, et Aschour l’opprima sans motif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.4 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y habiter comme étranger, et Assur l’a opprimé injustement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.4 (PGR) | Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Egypte pour y séjourner, et l’Assyrien l’opprima sans cause. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.4 (LAU) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour y séjourner, et Assur l’a opprimé sans cause{Ou pour rien.} |
Darby (1885) | Esaïe 52.4 (DBY) | Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans cause : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.4 (TAN) | Oui, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "À l’origine, mon peuple descendit en Égypte pour y séjourner, et puis Achour l’opprima sans motif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.4 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois (dans le principe) en Egypte pour y habiter, et Assur l’a opprimé sans aucun sujet. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.4 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y habiter, et Assur l’a opprimé sans aucun sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.4 (CRA) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y séjourner puis Assur l’opprima sans cause. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.4 (BPC) | Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y séjourner ; - et Assour l’opprima sans raison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.4 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mon peuple descendit autrefois en Égypte pour habiter dans ce pays étranger ; et Assur l’a depuis opprimé sans aucun sujet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.4 (LXX) | οὕτως λέγει κύριος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.4 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.4 (SWA) | Maana Bwana MUNGU asema hivi, Watu wangu hapo kwanza walishuka Misri ili wakae huko hali ya ugeni; na Mwashuri akawaonea bila sababu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.4 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֹֽו׃ |